更新日期:2025-07-22

宣誓翻译:您需了解的所有细节

对于跨境合同、投标和监管文件,贵公司不能冒宣誓翻译被拒的风险。Acolad 的法庭指定语言学家可提供盖章就绪的文件,监管机构在首次提交时即可接受。
宣誓翻译:您需了解的所有细节
对于跨境合同、投标和监管文件,贵公司不能冒宣誓翻译被拒的风险。Acolad 的法庭指定语言学家可提供盖章就绪的文件,监管机构在首次提交时即可接受。

关键要点

  • 宣誓与认证与公证:宣誓译文由法院正式授权的语言学家制作;认证译文包括译员签名的准确性声明;公证译文在公证人在场的情况下进行认证。  

  • 您需要的时候法院、移民局、大学和商业登记处经常要求对重要记录、文凭、合同和公司文件进行宣誓翻译。  

  • 全球有效性不同:每个国家都有自己的规定,订购前请务必查看当地的要求。  

  • 时间表和费用:原始文件、目的地国家、字数和专业术语都会影响周转和定价。 

  • Acolad 优势:人工智能内容合作伙伴--人工智能法律专家和 Lia 可加快工作流程,同时维护保密性和法律价值。   

 

此项工作需要结合无可挑剔的技术专长和对将要使用相应法律文本的法律体系的深入了解。提供宣誓、公证或认证翻译服务的翻译专业人员能为客户带来质量和法律价值上的保证。

什么是宣誓翻译?

宣誓翻译--有时称为 官方, 认证 官方、认证或公开翻译--由在主管法院宣誓的译员制作并加盖印章的源文件逐字译本。一旦盖章,译文就成为与原件具有同等法律效力 与原件具有同等法律效力,可以向有关部门出示。

您何时需要宣誓翻译?

在法律领域,如需翻译法律文件以提交给客户居住国或其他国家/地区的当局机构,则需要“认证”、“宣誓”或“公证”翻译。在大多数情况下,这些翻译是市政厅或法院接受的法律文档的唯一格式。 像关于公民身份的文件,比如出生证明、结婚证明或死亡证明,以及文凭、法律判决书或商会发布的摘录都属于此类法律文档。当然,这里的寥寥数例远不足以囊括种类繁多的法律文档。

"我喜欢与 Acolad 合作的原因是,他们在处理不同国家当局的翻译工作方面拥有丰富的经验,能够就我需要准备的文件提供建议。- 全球健康公司合规经理

逐国法律效力:首先验证需求

宣誓翻译在所有国家的法律价值可能不尽相同。被某一国家/地区接受的翻译在另一国家/地区很可能无效。

  • 法国: 法院必须承认宣誓翻译。

  • 美国/英国:没有 "宣誓 "翻译,但可以在公证人在场的情况下对译文进行公证

  • 英国加注:译文可获得外交、联邦与发展办公室 (FCDO) 签发的加注。海牙认证可验证签名的真实性,并确保该文件获得 1961 年《海牙公约》签署国的认可。

正如您所见,不同国家/地区之间的规定和要求有着显著差异!为避免可能不必要的程序,我们强烈建议您在请求宣誓翻译之前,先联系相关国家/地区的法律当局。我们的客户经理团队也很乐意与您合作,以确定您的具体情况到底需要哪类翻译。

  • 法律效力取决于 原籍国(签发正式文件的国家)和目的地国(需要翻译文件的国家)之间的双边协议

  • 宣誓翻译遵循特殊流程,因此交付时间可能长于标准翻译

  • 因此,我们提供全天候服务,让您几乎可以立即收到报价并启动项目。

 

宣誓翻译:语言和法律认证之间的桥梁

  • 双重责任:提供宣誓、认证或公证译文的译员既是翻译服务提供者,也是最终文件的官方认证人。

  • 法律贡献:通过对作品进行认证,译者直接提升了文本的法律价值

  • 法院指定身份:要提供可称为"宣誓 "的译文译员必须在法庭上正式宣誓

  • 权威印章:翻译完成后,译员会加盖印章,使文件在法院和当局具有法律效力。

  • 专业知识:我们的法律译员兼具语言和法律技能,并与律师、初级律师和其他法律经验丰富的译员合作,确保译文极为精确。

 

宣誓翻译:强制性要素和保障措施

  • 认证声明:文本必须包含"经核证无误的原件副本 "字样

  • 印章和签名:每份宣誓译文都包括宣誓译员的印章签名

  • 译员详细信息:译员必须清楚地列出

    • 全名

    • 宣誓译员"(或 "认证译员 "等)称谓

    • 其誓言适用的语言对

  • 可选择市长认证:如果需要,翻译的签名可由市长在当地市政厅进行认证

  • 文件清晰:

    • 文件必须说明是译文,并注明原文名称。

    • 格式应尽可能接近原始版式。

    • 页码必须明确,清楚标明文件末尾

  • 预防欺诈:这些措施可保障翻译内容的安全,防止在认证译文中添加欺诈性内容。

 

需要花费多长时间?

需要原件。

    • 大多数目的地国家规定,经认证的译文必须来自文件原件,而不是副本或扫描件。

    • 客户可能会犹豫是否要寄送原件,但宣誓过的译员有权拒绝电子文档或影印件,并坚持要求看到实物文件。

    • 这一保障措施可确保译员能够核实真伪;副本与原件之间的任何差异都会导致工作无效,译员也无法加盖印章

    • 只有当译员收到硬拷贝原件时,交付周期才开始计算。


    认证后无变化。

    • 翻译开始前必须交付源文件的最终版本

    • 译文一旦加盖公章并签字,就不得修改

    • 最后一刻的增补会引发全面的重印,在译文和原稿的每一页上重新加盖印章,这极大地影响了成本和期限


    最佳做法:预先提供完整的原件。

    • 从第一天起就提供明确的文件,让每个人都能清楚地了解时间安排,避免代价高昂的重置。

    • Acolad,我们的法律与金融部门可在一小时内发出报价,并全天候处理紧急宣誓翻译项目--在不影响质量的前提下满足紧迫的期限要求

您是否有亟待处理的宣誓翻译项目?

宣誓翻译的有效性--以及人工智能如何简化流程

翻译工作结束≠程序结束。


    • 宣誓译文交付后,可能仍需要译文和原件上的签名认证

    • 根据国家不同,认证在市政厅、公证处或商会进行。

    • 小贴士提前与当地政府联系,核实合规情况,避免延误。

     

  • 正式文件身份。

    • 宣誓译文一经制作完成,即与源语言文件具有同等法律效力

    • 只有经过认证的原件才能提交给法律或行政机构,复印件没有法律价值


    无限期有效(极少数情况例外)。

    • 宣誓翻译没有法定有效期,但某些公民身份文件除外,这些文件可能需要更新。


    人工智能支持--更快,而不是更松。

    • 安全的人工智能翻译工具可生成初稿,以确定项目范围、标记缺失页面并加快报价。

    • 经过宣誓的人工译员仍会审阅每一行,加盖印章并签名,确保文本符合所有法律要求

    • 结果:在不影响真实性或合规性的前提下,缩短了交付周期。

 

global-translation-localization-globe

 

安全性:重中之重

我们非常重视个人数据的安全性和保密性,而我们的供应商也是如此。因此,与该领域的所有专业人员一样,宣誓译员需遵守相同的保密规定。在交付认证翻译后,他们的工作文件只能保留几个月,之后必须将其销毁。

选择合适的宣誓翻译合作伙伴--以及 Acolad 的人工智能如何为翻译过程增效

专业知识是不可或缺的。宣誓翻译要求译员充分了解法律程序和认证规则。


为什么要与代理机构合作?经验丰富的语言服务提供商了解每个司法管辖区的"来龙去脉",可以从一开始就为您匹配合适的宣誓翻译


Acolad 优势:


    • 法院认可的语言专家网络,可随时处理任何目的地国家的文件。

    • 安全的 Acolad 门户网站使用人工智能驱动的文档指纹识别防篡改区块链密封技术,在整个工作流程中保护您的原件。

    • 预测性交付周期估算器利用人工智能,根据文档类型和目的地国家规则为您提供实时周转预测

如果您有宣誓翻译项目,或者仅仅需要指导,请联系Acolad 的法律与财务团队。我们全天候提供帮助,将人类的法律专业知识与最先进的人工智能效率相结合。

 

freelancer-avatars-centered 1

与我们的专家探讨您的下一个全球性项目