字幕和配音是两种常见的视频本地化策略,但如何选择则可能因国家/地区、内容和预算而异。即便是使用字幕,也并非总能提供所有语言的版本。这意味着内容创作者、工作室和发行商可能没法触达本可触达的全部受众。为什么?
是因为电影、电视剧和游戏的配音比字幕更贵吗?与此同时,游戏和电视内容中的字幕错误可能会令人尴尬,并影响观众的整体体验。
您应该为视频内容选择字幕还是配音?
要将内容推向全球各地,字幕可谓成败攸关,无论是情景喜剧还是精彩大片,抑或是从您的日常流媒体服务到简短的匈牙利语 YouTube 视频,字幕始终发挥着重要作用。Netflix 提供 20 种语言版本,字幕组也在夜以继日地工作,为海量内容目录制作字幕。它们有助于让您的视频触达更广泛的在线受众。但为何要选择字幕呢?
选择字幕而非配音的 8 大原因
配音的费用通常比字幕更高。无论您是否为不同角色聘请多个配音员,都有 2 种配音方式:逐句配音(更便宜)和对口型配音(耗时且更昂贵)。通常,在本地化为较少国家/地区使用的语言时,为相对较小群体的受众设置配音工作室可能不太划算。
- 配音后,原始声音会丢失。
- 配音员配得再好也永远不如原版。
- 嘴型与声音不同步,看起来可能不够自然,继而破坏受众观看视频的沉浸体验。
- 廉价的配音意味着许多角色都使用相同的配音员,这会造成困惑。
- 歌曲配音必须精益求精,否则就不要做(迪士尼在这方面就做得很好,每个国家都有自己语言版本的“Let it go”或“Under the sea”)。
- 脚本通常是为拥有特定声音的某位演员专门设计。配音员往往不具备相同的气质。
- 如果您希望学习所观看内容的语言,配音实现不了这一目的。
- 如果您想知道演员到底在说什么,配音也不能让您达尝所愿。
画外音或配音相较于字幕的 6 大优势
但配音也有诸多好处!虽然字幕可能更具成本效益,但在某些用途中,使用画外音或配音可以真正帮助您的内容在任何语言中都产生预期的影响。
- 声音有助于将情感融入话语之中
- 有阅读障碍的人也能轻松理解
- 即使扭头看向别处,观众仍然可以理解
- 当视频屏幕距离太远导致无法看清字幕时,却可以听到声音
- 声音更具吸引力,可以吸引观众的注意力
- 盲人和视障人士也能够通过声音理解内容
人工智能语音播报技术如何改变多媒体本地化?
随着人工智能的快速发展,一个全新的配音时代正在到来。人工智能驱动的语音旁白正在改变多媒体内容的本地化和消费方式。这些技术使用的合成声音越来越逼真,与传统的画外音制作相比,能以更低的成本和更快的周转时间提供高质量的效果。
人工智能配音可以大大加快周转时间,尤其是对于内容量较大的项目。它可以实现无缝更新和修订,因为无需重新录制整个会话即可进行编辑。此外,它的可扩展性更强,是面向全球受众的多语言项目的理想选择。
这些工具还提供了更多创造性的可能性。例如,公司现在可以从各种声调和风格中进行选择,以最好地匹配其品牌形象或目标市场。借助情感控制和地区口音选择等功能,人工智能画外音将媒体制作的个性化和专业化提升到了一个新的水平。
随着人工智能技术的不断发展,其与配音服务的结合可能会进一步扩大,使高质量的配音和语音本地化比以往任何时候都更容易实现。