Caso di studio

Séché Environnement: Un approccio collaborativo per produrre relazioni annuali multilingue

 


Il cliente

Séché Environnement è un gruppo industriale francese specializzato nella gestione dei rifiuti e nel trattamento e recupero di ogni tipo di inquinante. L'azienda opera in 15 paesi e impiega circa 4.000 persone.


La sfida

  • Il DRU annuale cresce in lunghezza di anno in anno, il che comporta una crescente complessità nella sua gestione e un maggiore dispendio di tempo

  • Il numero di contributori sta crescendo grazie all'intervento di contributori interni (consolidamento, CSR, legale) ed esterni: grafici interni ed esterni, traduttori, partner XBRL

  • Pubblicazione della versione tradotta in inglese con un notevole ritardo rispetto alla versione francese dell'anno precedente

In quanto società internazionale quotata alla Borsa di Parigi, Séché Environnement è obbligata a redigere entro una data specifica un rapporto annuale, comunemente noto come Documento di Registrazione Universale (DRU), per ciascun anno fiscale.  

Con una vasta gamma di investitori in tutto il mondo, deve produrre un DRU non solo in francese, ma anche in inglese. Pertanto, dal momento della quotazione in borsa nel 1997, Séché ha affidato i servizi di traduzione di questo documento ad Acolad.

Tuttavia, i crescenti requisiti in termini di contenuti dei DRU e la necessità di ulteriori contributori rendono la redazione del rapporto sempre più dispendiosa, anno dopo anno. 

Di conseguenza, tra il completamento della versione francese (lingua principale) e la successiva traduzione e revisione, trascorreva più di un mese (tempistica lungi dall’essere ideale), con l’intervento di altri intermediari, come le agenzie di grafica. 

Inoltre, Séché sapeva che c'era bisogno di essere più efficienti, più collaborativi e consentire agli esperti in materia sia di intervenire in modo più diretto che di lavorare simultaneamente sul documento. 

La soluzione

Consapevole che la partnership esistente non soddisfaceva tutte le esigenze di Séché, in qualità di partner globale per i contenuti, Acolad ha identificato un'opportunità per semplificare il processo e fornire a Séché soluzioni di produzione e di localizzazione dei DRU.

Acolad ha utilizzato Pomdoc Pro (una tecnologia Pomelo Paradigm) come base per uno strumento di collaborazione sui contenuti personalizzabile che consente la correzione e la traduzione parallelamente alla creazione dei contenuti. Ciò permette la progressiva finalizzazione del documento nel layout/output desiderato in un breve lasso di tempo. 

Per garantire a Séché la conformità ai requisiti normativi, Acolad ha personalizzato i modelli di contenuto della piattaforma, garantendo la conformità agli standard DRU e all'identità visiva, alle linee guida e alla tipografia del marchio. 

Inoltre, la piattaforma è facilmente accessibile online, consente l’assegnazione di responsabilità e offre l’opportunità di lavorare in condivisione senza limiti al numero di utenti. 

Una volta che le informazioni sono state predisposte nella piattaforma, Séché ha organizzato un workshop interno con tutti i contributori in modo che potessero continuare la redazione del rapporto in autonomia nei rispettivi ambienti di lavoro. 

Nel frattempo, un team specializzato nelle soluzioni finanziarie di Acolad ha monitorato l'intero progetto dall'inizio alla fine, in coordinamento con Séché.

Il valore per noi risiede nell'avere una soluzione compatibile con i nuovi standard di rendicontazione. Inoltre, dal punto di vista economico la scelta è presto fatta: abbiamo ridotto la nostra spesa del 50% (decine di migliaia di euro) e abbreviato le scadenze.

Manuel Andersen, Investor Relationships Manager presso Séché Environment

Servizi per contenuti finanziari globali

  • Consulenza sui contenuti globali comprensiva di tecnologia e processi
  • Implementazione e personalizzazione della piattaforma per contenuti collaborativi
    • Modelli conformi agli standard DRU e alle caratteristiche visive del brand
    • Accesso personale per ogni contributore
    • Assegnazione dei diritti per capitolo a ciascun utente per rispettare la riservatezza e la scrittura collaborativa
    • Tracciamento preciso delle modifiche (data + ora + nome dell'autore + capitolo modificato)
  • Processo di traduzione parallelo: creazione simultanea della versione tradotta in inglese con la versione master francese originale
  • Supporto in materia di contenuti: formazione iniziale degli utenti e supporto tecnologico quotidiano

Il risultato

  • Produzione dei DRU 10 volte più veloce
  • Servizi di creazione, traduzione e revisione di contenuti in un'unica piattaforma
  • Certificazioni di revisione legale dei conti più rapide
  • Conformità automatica agli standard DRU e alle linee guida del brand 
  • Gestione autonoma dei report da parte dei redattori di Séché Environment

Grazie alla piattaforma e ai processi collaborativi, Acolad è stata in grado di consegnare la versione inglese del rapporto DRU di Séché quasi contemporaneamente alla versione francese originale, appena 2-3 giorni dopo, con un risparmio di tempo di oltre un mese. Questo risultato ha contribuito a migliorare l'immagine tra gli investitori di lingua inglese, poiché è di fondamentale importanza per loro avere accesso alle stesse informazioni di cui dispongono gli investitori francesi.

Una delle principali preoccupazioni di Séché prima dell'implementazione della piattaforma riguardava la produzione dell'aspetto visivo, per la quale avevano bisogno dell'intervento di agenzie di grafica esterne. La soluzione di Acolad ha permesso di soddisfare le richieste di Séché in termini di grafica e progettazione in un tempo molto più breve (e a costi più contenuti), grazie al coinvolgimento dei grafici interni di Acolad sin dall'inizio del processo di collaborazione sui contenuti.

Per i team coinvolti il processo è molto più intuitivo, come spiega Manuel Andersen, Investor Relations Manager presso Séché Environment: “Adesso possiamo esportare direttamente il contenuto da tradurre in formato XLIFF, pertanto il traduttore può lavorare nel suo ambiente abituale e, al termine, noi possiamo reintegrare la traduzione direttamente nello strumento. Visto che il layout viene eseguito automaticamente in quella fase, il documento tradotto è già nel formato di origine formattato all'inizio del processo. È completamente diverso dal copia e incolla, bastano pochi ritocchi, con un enorme risparmio di tempo.” 

Conclusione

Uno sguardo al futuro

Séché ha trovato la soluzione di Acolad per i contenuti finanziari estremamente utile e facilmente adattabile agli standard di reporting, tanto da pianificare di estendere la collaborazione per tutti i futuri report finanziari utilizzando il framework globale eXtensible Business Reporting Language (XBRL).

Rivolgiti a un esperto di servizi linguistici

Hai bisogno di aiuto per un progetto di traduzione e localizzazione? Oppure per la creazione e/o elaborazione di contenuti multilingue? Siamo qui per te!