Guía de inicio rápido para páginas web multilingües en Adobe Experience Manager

Uno de los principales desafíos de los grandes proyectos de experiencia digital es organizar el contenido en diferentes páginas web e idiomas. Si bien la mayoría de los sistemas de gestión de contenido web (WCMS) tienen algún tipo de herramienta de soporte para páginas web multilingües, Adobe Experience Manager (AEM) destaca en esta cuestión, con su implementación de las funciones Live Copy (copia en vivo) y Language Copy (copia de idioma).

date icon11 de agosto de 2022     tag iconTraducción

Sin embargo, muy a menudo vemos que no se entiende bien de qué forma funcionan estos mecanismos y, en consecuencia, se hacen elecciones incorrectas en la estructura del sitio web. A su vez, esto puede generar obstáculos para los usuarios, afectar a tu posicionamiento SEO o, incluso, obligar a realizar correcciones manuales costosas por parte de autores y traductores.

Aunque cada organización tiene su propia estructura y cada página web tiene su forma única de contar una historia, en este artículo te orientamos para decidir cuál (combinación) de estos enfoques sería el más adecuado para tu sitio web.

Sitio web multisitio o sitio web multilingüe

Esta suele ser la métrica principal para determinar el enfoque para las páginas web multilingües. Imaginemos que un concesionario de automóviles cuenta con tres sucursales en un país que tiene dos idiomas oficiales. Las sucursales A y B están en la parte anglófona del país, mientras que la sucursal C está en la parte francófona.

Si el concesionario vende los mismos coches en las tres sucursales, la única diferencia entre las sucursales será el idioma de la zona en la que se encuentran. En este caso, lo mejor sería simplemente crear una página web en inglés y realizar una copia de idioma en AEM para la versión francesa (consulta la tabla a continuación).

Páginas web multilingües en AEM: copia de idioma

Básicamente, una página web multilingüe tiene páginas traducidas a otros idiomas, pero el contenido sigue siendo el mismo, de ahí el término copia de idioma.

Imaginemos ahora que todas las sucursales están en la misma región lingüística pero no se venden los mismos coches en todas ellas. La sucursal A vende automóviles de uso personal, mientras que la sucursal B vende vehículos comerciales y la sucursal C vende ambos tipos de vehículos. En este caso, no hace falta traducir nada, pero como la oferta varía, el contenido de cada página web también será diferente. Aquí, la solución será desarrollar una página web de base, que contenga toda la información de las tres sucursales, y usar la Live Copy para crear la página web de cada sucursal.

Páginas web multilingües en AEM: copia en vivo

Una copia en vivo mantiene una relación con la página web original. Permite a los editores copiar partes de la página web original y actualizarlas automáticamente cuando cambia el contenido original (de ahí el término «live» —“en vivo”—).

Región frente a idioma

Seguramente, tu organización tiene una estructura más compleja que la de los ejemplos que acabamos de ver. En muchas ocasiones, la solución adecuada para crear todas las páginas web que se necesitan pasa por utilizar una combinación de copias de idioma y copias en vivo.

Imagina una organización con presencia global que tiene páginas web diseñadas específicamente para dirigirse a determinadas regiones geográficas (América del Norte, EMEA, Asia, etc.). Dentro de estas regiones, las diferencias entre cada país son mínimas y se reducen, principalmente, a los idiomas utilizados. Lo lógico sería crear una página web de base global con un solo idioma. Esta página web de base se puede utilizar como modelo para proporcionar una estructura básica y contenido general a las diferentes páginas web regionales, que son copias en vivo.

En cada región, se pueden utilizar copias en diferentes idiomas para distribuir el contenido traducido a páginas web concretas de cada país. A continuación, puedes ver un ejemplo de la estructura de contenido para esta organización.

Páginas web multilingües: combinación de copias de idioma y copias en vivo

Complejidad de la página web

Tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores, es muy importante determinar la complejidad de la estructura organizativa a la hora de decidir cuál es el mejor enfoque. Tanto las copias de idioma como las copias en vivo se pueden mezclar varias veces para reflejar esta estructura. En el caso de las grandes empresas internacionales con presencia en varios países, a menudo se añade una tercera capa a la estructura del contenido. El orden de aplicación de la copia de idioma y la copia en vivo podría ser como el de este ejemplo:

  • Copia en vivo basada en la región
    • Copia de idioma basada en los idiomas de una región
      • Copia en vivo basada en países con un idioma concreto en una región

Relevancia del público

Como ya habrás notado, las tres consideraciones anteriores se basan en la estructura de tu organización. Sin embargo, aunque la estructura organizativa suele ser un buen punto de partida, también hay que tener en cuenta algunos factores no estructurales, como las necesidades de tu público objetivo. Volvamos a nuestro ejemplo: la empresa de automóviles que mencionamos antes tiene varias sucursales, pero solo vende en línea o en una única tienda minorista. La ubicación de estas sucursales no será relevante para el contenido que está promocionando y, por lo tanto, no tiene sentido basar su página web en esa estructura.

Equipos de contenido

Nuestra consideración final se basa en las funciones y responsabilidades de los equipos de webmaster o de los administradores de contenido. En las empresas internacionales, el contenido de la página web se suele administrar a nivel regional por parte de diferentes equipos. En este caso, si hay una copia en vivo para varias regiones, no querremos que un gestor de contenido de la región A pueda implementar cambios en el contenido de la página web de la región B. Aquí podría ser más adecuado hacer una copia de idioma. En empresas más pequeñas o que se dirigen a menos segmentos de público (producto, idioma u otro), suele haber un solo equipo de autores que es responsable de todas las páginas web y hay que esperar a que los cambios se implementen automáticamente entre las copias en vivo.

Conclusión

En este artículo hemos ofrecido una visión de los diferentes factores que hay que tener en cuenta para decidir si usar una copia de idioma o una copia en vivo en la gestión de contenido de sitios web multilingües con el CMS de Adobe. Espero haber dejado claro que no hay un diseño único que sirva para todo y que existen varias posibilidades al usar las «Language Copy» y «Live Copy» en AEM.  Estos consejos deberían servirte de ayuda en tu proceso de toma de decisiones a la hora de determinar la estructura de contenido de la presencia digital de tu organización.


date icon11 de agosto de 2022     tag iconTraducción

Habla con nuestros expertos de tu próximo proyecto internacional

artículos relacionados