Caso de estudo

Terminologia e tradução: As receitas da mudança

Descubra como a Tetra Pak poupou mais de 50% nos custos de tradução e reduziu o tempo de entrega para metade - ao mesmo tempo que obteve melhor consistência do conteúdo em todas as línguas.


Tetra Pak, a líder mundial em soluções de processamento e embalagem de alimentos

"Proteger o que é bom" - esse é o lema da Tetra Pak. O fabricante global fornece sistemas completos para processamento, embalagem e distribuição. Vender em todo o mundo a mais de 160 países, com mais de 11 mil milhões de euros em vendas só no ano de 2021, prova o quão bem-sucedidamente mantêm a sua promessa.

160

países do mundo inteiro

mais de 11 mil milhões de euros

de receitas anuais


O desafio

As necessidades de tradução e localização da Tetra Pak parecem ser óbvias, com uma base de clientes em 160 países - mas o problema são sempre os detalhes inesperados. Os manuais para o cliente com mais de 1 000 páginas, por exemplo.

Quando a Suécia aderiu à União Europeia em 1993, as necessidades de tradução e localização da Tetra Pak ganharam maior dimensão, uma vez que os requisitos legais criaram a necessidade de traduzir os seus documentos técnicos para as línguas da UE.

A comunicação técnica pode ser muito detalhada e exige uma precisão de 100%, com uma terminologia absolutamente consistente e inequívoca. Portanto, os processos estabelecidos, com cada fornecedor de serviços linguísticos (LSP) a lidar com as suas próprias memórias de tradução e bases terminológicas para a Tetra Pak, já não eram viáveis - nem em termos de custos, nem em termos de prazos de entrega.

Quero sublinhar que escolhemos a Acolad para assumir a nossa tradução terminológica completa - para mais de 30 línguas - porque já os conhecíamos como um fornecedor preferido com competências e ferramentas de topo.

Lars-Göran Nilsson
Especialista em Capacidade de Engenharia, Tetra Pak

A solução

  • Uma memória de tradução (TM) e um glossário central de terminologia da Tetra Pak, utilizados por todos os fornecedores
  • Um fornecedor central de tradução de terminologia para consistência
  • Mudar para ficheiros xml para manter a formatação do ficheiro de origem em todas traduções

A Tetra Pak precisava de um sistema de gestão da tradução (TMS) que lhe permitisse gerir as suas traduções para documentos técnicos de forma muito mais económica, eficiente, fácil e rápida. Um sistema para todas as traduções e todos os fornecedores, pelo menos a nível de unidade de negócio. A formatação devia ser transferida do ficheiro de origem para o ficheiro traduzido e localizada automaticamente.

Isto significou um afastamento dos ficheiros do Framemaker a serem enviados pela Tetra Pak aos diferentes fornecedores, para depois receber novos ficheiros com as traduções - um procedimento bastante moroso que muitas vezes tornou necessária uma reformatação. Em vez disso, os ficheiros estão agora a ser trocados em xml, de modo que a formatação original da Tetra Pak seja automaticamente assumida para as traduções.

Uma única fonte de verdade - em mais de 30 línguas

Como requisito principal para uma qualidade de tradução fiável, ainda mais na documentação técnica, a Tetra Pak tinha identificado uma base terminológica consistente, bem gerida e sempre atualizada, explica Lars-Göran Nilsson, Especialista em Capacidade de Engenharia, responsável pela capacitação de comunicação técnica da Tetra Pak. Tem sido ele o grande motor de mudança desde o início.

A empresa necessitava de uma base terminológica como uma fonte fiável de verdade sobre a qual pudessem ter total controlo - sendo-lhes entretanto fornecida pela Fodina, os especialistas suecos em tratamento terminológico.

Para o passo seguinte, para manter essa consistência, o objetivo era encontrar uma língua central e um parceiro de conteúdo que assumisse a tradução terminológica completa, vinculativa mesmo para outros fornecedores.

Uma base terminológica como fonte única de verdade para cada língua só pode desenvolver todo o seu potencial se a memória de tradução estiver a ser tratada de forma consistente entre fornecedores. Assim, a Tetra Pak optou por uma memória de tradução (TM) proprietária como referência central a ser utilizada por todos os fornecedores de tradução - que podem aceder ao sistema da Tetra Pak via VID (Virtual Desktop Infrastructure). "Escolhemo-vos, a Acolad, como nosso parceiro quando o implementámos", recorda Lars-Göran. 

O resultado

50% de poupança

em custos de tradução

2x mais rápido

tempo de comercialização

Mais de 30

línguas

Experiência consistente

para utilizadores finais em todo o mundo

Na altura, a principal expectativa da Tetra Pak era fazer grandes poupanças. Em dinheiro, em tempo - e em carga de trabalho e procedimentos. O que mais uma vez ajuda a poupar mais tempo e dinheiro... Assim, não se refrearam nas suas ambições e definiram um corte de 50% no prazo de cinco anos como o seu objetivo para ambos, o de gastar menos e e conseguir melhores prazos.

"Esse era o objetivo. Mas quando verificámos ao fim de dois anos, já tínhamos conseguido reduzir os custos em mais do que isso. Após cerca de 2 anos..." Revela Lars-Göran. E os prazos de entrega? "O objetivo era também de 50% em cinco anos. E conseguimos isso, também. Num prazo ainda mais curto", continua, sublinhando também o impacto da mudança dos ficheiros não estruturados do Framemaker para o formato xml: "Não é preciso gastar tanto tempo em layout, conversão, criação de ficheiros pdf e assim por diante!"

Tínhamos um objetivo, quando começámos, de tentar reduzir o custo de tradução em 50% no prazo de cinco anos. Esse era o objetivo. Mas quando verificámos ao fim de dois anos, já tínhamos conseguido reduzir os custos em mais do que isso. Após cerca de 2 anos!

Lars-Göran Nilsson
Especialista em Capacidade de Engenharia, Tetra Pak

Mas os benefícios não se ficam por aí: o TMS central fornece à Tetra Pak uma visão geral completa de todos os fornecedores e condições individuais num relance.

Acima de tudo, a consistência das traduções é agora um dado adquirido, com uma memória de tradução centralizada e uma gestão terminológica estável: a base terminológica inglesa tratada pela Fodina, e todas as traduções terminológicas tratadas pela Acolad - para todos os fornecedores e para todas as línguas em uso, que são atualmente mais de 30.

"A terminologia é realmente o elemento crucial aqui", salienta Lars-Göran - uma vez que o consequente aumento da consistência também significa um aumento da reusabilidade, mais uma vez reduzindo o esforço, os tempos de retorno e os custos. E, mais importante para os utilizadores finais, traz a clareza que é crucial para qualquer manual, com a utilização das mesmas frases com fiabilidade para a mesma interação de utilizador descrita. 

O futuro

Os feitos são enormes, mas a Tetra Pak não para por aí; como a tecnologia está sempre a evoluir, já estão a trabalhar numa lista de desejos para o futuro: "As novas soluções estarão na cloud. E, claro, a tradução automática é outra parte que estamos a analisar! Já começámos esta conversa", explica Lars-Göran - definindo assim uma lista do que procurar num parceiro linguístico e de conteúdo global:

  • Capacidade em terminologia
  • Excelentes traduções de teste
  • Estabilidade, também financeira
  • Uma boa reputação de qualidade

  • Tecnologia de ponta, adaptável, pronto para a cloud
  • Integração inteligente de tradução automática e pós-edição
  • Capacidade de dar conselhos imparciais, independente das preferências da própria plataforma

Leitura relacionada

A tradução técnica ajuda o fabricante a subir de nível nos mercados em todo o mundo

O principal fabricante de brinquedos reforça o envolvimento e o reconhecimento a nível mundial

Quer ver as possíveis receitas de mudança para os seus projetos de terminologia e tradução?

Ligue-se à nossa equipa hoje