Päivitetty 2025-07-22

Johdatus käännöstekniikoihin

Merkityksen saaminen oikein - ja sen toimittaminen nopeasti, laajassa mittakaavassa ja millä tahansa kielellä - edellyttää älykästä yhdistelmää ajattomia käännöstekniikoita ja tekoälyllä toimivia innovaatioita.

Johdatus käännöstekniikoihin
Merkityksen saaminen oikein - ja sen toimittaminen nopeasti, laajassa mittakaavassa ja millä tahansa kielellä - edellyttää älykästä yhdistelmää ajattomia käännöstekniikoita ja tekoälyllä toimivia innovaatioita.
Yhteenveto
  • Kahdeksan keskeistä tekniikkaa - kirjaimellinen käännös, transpositio, modulaatio, ekvivalenssi jne. - ovat edelleen olennaisen tärkeitä laadukkaan käännöstyön kannalta.
  • Tekoäly ja neuraalinen konekääntäminen hoitavat nykyään jopa 80 prosenttia toistuvasta sisällöstä, jolloin kielentutkijat vapautuvat käyttämään vivahteita ja luovuutta.
  • Hybridimalli - tekoäly+ ihmisen asiantuntemus - lyhentää läpimenoaikoja ja parantaa samalla johdonmukaisuutta ja kustannustehokkuutta.
  • Oikean tekniikan (ja kumppanin) valinta riippuu sisällön tyypistä, sääntelystä ja yleisön odotuksista.

Miksi käännöstekniikoilla on merkitystä

Kun brändisi äänen on yön aikana ylitettävä rajat, tekniikka on kaikki kaikessa. Oikea lähestymistapa varmistaa, että lääkinnällisen laitteen IFU, muodin näköiskirja tai maailmanlaajuinen mainoskampanja lanseerataan, olipa kyseessä sitten lääkinnällisen laitteen IFU, muodin näköiskirja tai maailmanlaajuinen mainoskampanja:

  • Selkeys ja vaatimustenmukaisuus - täsmällinen terminologia välttää sääntelyyn liittyviä riskejä

  • Markkinoille saattamisen aika - teknologiapohjaiset työnkulut nopeuttavat julkaisuja

  • Asiakkaiden luottamus - paikalliset vivahteet lisäävät aitoutta ja sitoutumista

Kun yrität varmistaa, että viestisi saa vastakaikua kielirajojen yli, voi olla mielenkiintoista tietää erilaisista käännöstekniikoista, joihin kääntäjät voivat luottaa. Sopivan tekniikan valintaan vaikuttavat muun muassa sisällön luonne ja tarkoitus. Taitavat kääntäjät varmistavat näillä tekniikoilla alkuperäisen viestin tarkan välittämisen.

Vaikka perinteiset tekniikat ovat edelleen tärkeitä, käännösympäristö kehittyy nopeasti tekoälyn käyttöönoton myötä. Työkalut, kuten neuraalinen konekääntäminen ja AI Large Language Models (LLMs), muokkaavat käännöstyötä, mikä parantaa tehokkuutta ja tarkkuutta.

Monet kieli- ja sisältöpalvelujen tarjoajat voivat auttaa organisaatioita löytämään sisällöllesi sopivat tekniikat, mikä yksinkertaistaa sisällön luomisen ja jakamisen monimutkaista maailmaa maailmanlaajuisesti.

Vaikka perinteiset tekniikat ovat edelleen tärkeitä kääntämisessä monilla aloilla, tekoälyllä varustetut käännöstyökalut auttavat parantamaan tehokkuutta entisestään. Yhdistettynä ihmisten asiantuntemukseen ja valvontaan se on osoittautunut tehokkaaksi tekniikaksi, kun sitä käytetään oikeisiin tehtäviin.

Tutustutaan tärkeimpiin perinteisiin tekniikoihin ennen kuin selvitetään, miten tekoäly mullistaa kääntämisen.

Vaikka perinteiset tekniikat ovat edelleen tärkeitä kääntämisessä monilla aloilla, tekoälyllä varustetut käännöstyökalut auttavat parantamaan tehokkuutta entisestään. Yhdistettynä ihmisten asiantuntemukseen ja valvontaan se on osoittautunut tehokkaaksi tekniikaksi, kun sitä käytetään oikeisiin tehtäviin.

Katsotaanpa tärkeimpiä perinteisiä tekniikoita, ennen kuin tutkitaan, miten tekoäly mullistaa kääntämisen.

 

Mitkä ovat keskeiset käännöstekniikat?

Alla on lueteltu kahdeksan tekniikkaa, jotka jokaisen lokalisoinnin ammattilaisen tulisi hallita, sekä jokapäiväisiä esimerkkejä.

Kirjaimellinen (sana sanalta) käännös

Määritelmä: Käytetään, kun kahdella kielellä on vahvoja muodollisia ja semanttisia yhtäläisyyksiä, ja oletetaan, että jokaisella lähdekielen sanalla on tarkka vastine kohdekielessä.


Miksi sitä harvoin valitaan käytännössä:

    • Hyvin harvat sanat vastaavat yksi yhteen eri kielten välillä.

    • Tehokkain vain:

      • Konkreettiset esineet: "cat" → "chat", "window" → "fenêtre" (englanti ↔ ranska).

      • Universaalit käsitteet tai tunteet: "amour" → "rakkaus", "mort" → "kuolema".

Näiden rajoitusten vuoksi ammattimaiset kääntäjät käyttävät yleensä joustavampia tekniikoita lukuun ottamatta erittäin yksinkertaisia tapauksia.

 

Suora lainaaminen

Määritelmä: Sisällytetään lähdekielen sana tai lause suoraan kohdetekstiin, yleensä kursivoituna, alkuperäisen ilmaisun säilyttämiseksi.


Miksi käyttää sitä:

    • Säilyttää lähdekulttuuriin syvälle juurtuneita termejä, joilla ei ole todellista vastinetta.

    • Lisää käännökseen aitoja paikallisia vivahteita.

Tyypillisiä esimerkkejä: tacot, muotiviikko ja muut kansalliset tai kulttuuriset käsitteet.

Asiantuntijaohjaus:

    • García Yebran kaltaiset tutkijat suosittelevat, että sitä käytetään mahdollisimman vähän.

    • Kun lukija ei ehkä ymmärrä lainattua termiä, anna lyhyt selvennys.

 

Sanojen lainaaminen

Määritelmä: Lauseen tai syntagman jokaisen osatekijän kirjaimellinen käännös, jossa säilytetään lähderakenne, jotta vältetään ksenismit (vierasperäisyys) tai semanttiset lainat.

Näin se toimii Säilyttää alkuperäisen syntaksin käännettäessä jokaista elementtiä.

Klassinen esimerkki: "pilvenpiirtäjä""gratte-ciel" ranskaksi.


Sopeutumistasot, joita "rosbif" havainnollistaa.

  • Puhdasta ksenismiä: paahtopaisti (säilyttää alkuperäisen englanninkielisen muodon).

  • Lainaus / mukautettu ksenismi: roasbif (hieman mukautettu kirjoitusasu).

  • Full calque (jäljitys): boeuf rôti (kirjaimellinen ranskankielinen käännös).

 

Miksi valita tämä tekniikka?

Tarjoaa vivahteikkaan valikoiman vaihtoehtoja koskemattomista lainasanoista täysin käännettyihin termeihin, jotta kääntäjät voivat sovittaa mukauttamisen tason asiayhteyteen ja kohderyhmään.


 

Transpositio

Määritelmä: Muuttaa lauseen osan kieliopillista luokkaa säilyttäen alkuperäisen merkityksen ennallaan - käytännössä jäsentää lauseen uudelleen.


Näin se toimii

    • Esimerkki englanniksi → ranskaksi:

      • Lähde: "Kaksisataa vuotta sitten." (adverbiaalilause)

      • päämäärä "Il y a deux cents ans." (verbi + substantiivilause)

    • Tässä siirrytään adverbistä ("ago") verbirakenteeseen ("il y a"), mikä havainnollistaa transpositiota toiminnassa.

 

Modulaatio

Määritelmä: Mukauttaa termin käsitteellistä näkökulmaa pitäen merkityksen muuttumattomana.

Keskeinen ajatus: Toimii korkeammalla, abstraktimmalla tasolla käyttämällä erilaista metaforaa tai lähtökohtaa.

Havainnollistava esimerkki:

    • Englanniksi "Sairausvakuutus"

    • ranska: "assurance maladie" (kirjaimellisesti "sairausvakuutus").

    • Painopiste siirtyy terveydestä (positiivinen) sairauteen (negatiivinen), mutta molemmat ilmaisut tarkoittavat samaa kattavuutta.

 

Kotouttaminen

Määritelmä: Välittää saman merkityksen tai tilanteen kuin lähdeteksti, mutta käyttää täysin erilaisia tyylillisiä ja muodollisia elementtejä.

Tyypillinen käyttötapaus: Ihanteellinen idiomeille, sanonnoille ja sananlaskuille, jotka ovat vahvasti sidoksissa tiettyyn kulttuuriin.

Esimerkki

    • Brittiläinen englanti: "Sataa kaatamalla." "Sataa kuin kissoja ja koiria."

    • Ranskalainen vastine: "Il pleut des cordes."

    • Eri sanamuoto, sama vaikutus -lukija ymmärtää edelleen "sataa rankasti".

 

Sopeutuminen (kulttuurinen korvaaminen / kulttuurinen vastaavuus)

Määritelmä: Korvaa lähdekielen kulttuurielementin sellaisella elementillä, joka on kohdeyleisölle tutumpi tai merkityksellisempi.

Miksi sillä on merkitystä: Varmistaa, että käännös tuntuu luonnolliselta ja ymmärrettävältä eikä vieraalta tai hämmentävältä.

Havainnollistavia esimerkkejä:

    • "Jää teelle" (brittiläinen englanti) → "Jää kahville" (ranskankielinen konteksti), paikallisten tapojen mukaisesti.

    • "Tailgate party" (yhdysvaltalainen urheilukulttuuri) → "Pre-game picnic" / "pre-match gathering" alueilla, joilla parkkipaikkabileet ovat harvinaisia.

Vaihtamalla kulttuurisidonnaiset viittaukset paikallisiin vastineisiin kääntäjä säilyttää alkuperäisen viestin tarkoituksen ja sosiaalisen resonanssin.

 

Kompensointi

Määritelmä: Kääntäjä valitsee kohdekielestä termin, joka ei ole tarkka vastine, mutta joka on käsitteellisesti lähimpänä lähtösanaa, säilyttäen mahdollisimman paljon merkitystä.

Keskeinen seikka:

    • Kaksikieliset sanakirjat saattavat tarjota "synonyymejä", jotka eivät ole vaihdettavissa kaikissa yhteyksissä - kompensointitäyttää tämän kuilun.

      Havainnollistava esimerkki:

      • Englantilainen idiom: "costs an arm and a leg" (erittäin kallis).

      • Ranskankielinen vastine: "coûte les yeux de la tête" (kirjaimellisesti "maksaa silmät päästä").

      • Eri ruumiinosat, sama ajatus äärimmäisistä kustannuksista - osoittaa,miten korvaus välittää idiomin ytimen kohdekielellä.

Lue lisää teknisen kääntämisen ratkaisuista

Tekoälyn vaikutus käännöstekniikoihin

Käännöstyökalujen kehitys

Tekoälyn yleistyminen on muuttanut käännösalaa merkittävästi. Tekoälykäyttöiset käännöstyökalut ja neuraaliset konekäännösjärjestelmät (NMT) ovat parantaneet merkittävästi käännösten nopeutta ja tarkkuutta monilla kielillä ja sisältötyypeillä.

Nämä työkalut analysoivat laajoja tietokokonaisuuksia ymmärtääkseen kielellisiä malleja ja asiayhteyksiä, jolloin ne voivat tarjota käännöksiä, jotka ovat sujuvampia ja asiayhteyteen sopivampia kuin aiemmat järjestelmät. Google Translaten ja DeepL kaltaiset alustat ovat esimerkkejä tekoälypohjaisista työkaluista, joista on tullut olennainen osa sekä satunnaisia että ammattimaisia käännöskäytäntöjä.

Ihmisen ja tekoälyn yhteistyö

Tekoäly muuttaa myös kääntäjien työskentelytapoja. Sen sijaan, että tekoälyä käytettäisiin ihmiskääntäjien sijasta, sitä voidaan käyttää tehokkaasti ihmisen kieliasiantuntijoiden rinnalla, esimerkiksi in the loop -käännösprosesseissa. Tämä yhteistyömalli auttaa parantamaan tehokkuutta ja varmistaa samalla laadukkaat tulokset. Monet kieli- ja sisältöpalvelujen tarjoajat tarjoavat tekoälykumppaneita, jotka on suunniteltu tehostamaan tekoälyn käyttöönottoa sisältö- ja kielityönkuluissa, kuten Acoladin Lia.

Uudet valmiudet ja innovaatiot

Lisäksi tekoäly on ottanut käyttöön uusia tekniikoita, kuten reaaliaikaisen puhekääntämisen ja mukautuvat oppimisjärjestelmät, jotka räätälöivät käännökset käyttäjän mieltymysten tai alaan liittyvän kielen perusteella. Vaikka nämä innovaatiot tarjoavat tehokkaita uusia mahdollisuuksia, ne herättävät myös eettisiä ja käytännöllisiä huolenaiheita, kuten tietosuoja, liiallinen riippuvuus teknologiasta ja kulttuuristen vivahteiden mahdollinen häviäminen.

Kääntäjien kehittyvä rooli

Teknologian kehittyessä myös kääntäjien rooli muuttuu, joskus suorasta kääntämisestä tehtäviin kuten jälkikäsittelyyn, laadunvarmistukseen ja tekoälyn työnkulkujen hallintaan. Sekä perinteisten että tekoälyyn perustuvien tekniikoiden ymmärtäminen on nykyaikaisille käännösalan ammattilaisille yhä tärkeämpää.

Lia yhdistää kehittyneen tekoälyn ja inhimillisen asiantuntemuksen aina luomisesta kääntämiseen ja optimointiin, jotta voidaan tuottaa nopeaa, laadukasta ja brändin kannalta turvallista sisältöä mittakaavassa millä tahansa kielellä.

Onko käännösmenetelmä ja käännöstekniikka sama asia?

Menetelmällä ja tekniikalla viitataan kääntämisestä puhuttaessa eri asioihin. Käännösmenetelmää sovelletaan koko käännökseen, kun taas saman tekstin sisällä voidaan käyttää tilanteen mukaan useita erilaisia käännöstekniikoita.

Mitkä ovat yleisimmin käytetyt käännösmenetelmät?

  • Kommunikatiivinen käännös: Tätä menetelmää voidaan nimittää myös tulkitsevaksi käännökseksi. Tarkoituksena on säilyttää alkuperäisen tekstin tarkoitus ja varmistaa, että käännös tekee lukijaan samankaltaisen vaikutuksen.
  • Sanatarkka käännös: Käytettäessä tätä menetelmää lähtötekstin rakenne ja kielelliset osatekijät käännetään huolellisesti sana sanalta, lause lauseelta tai virke virkkeeltä.
  • Vapaa käännös: Kääntäjä irtautuu alkuperäisen tekstin rakenteesta ja ilmaisee alkuperäisen viestin vapaasti.
    Uskollinen käännös: Tämä on tieteellinen ja kriittinen käännöstapa, jota käytetään usein dokumentaarisissa tarkoituksissa. Pääpaino on lähtötekstin uskollisessa noudattamisessa.
Usein kysytyt kysymykset

Lisää kysymyksiä? Meiltä saat vastaukset kysymyksiisi.

Korvaako tekoäly ihmiskääntäjät?

Ei-AI nopeuttaa toistuvia tehtäviä, mutta ihmislingvistit varmistavat sävyn, kulttuurisen sopivuuden ja oikeudellisen tarkkuuden. Lian hybridimalli pitää sinut hallinnassa.

Mistä tiedän, mitä tekniikkaa käytän?

Aloita sisällöllinen tavoite (informoi, myy, noudata) ja riskitaso. Asiantuntijamme kartoittavat optimaalisen yhdistelmän inhimillistä asiantuntemusta, NMT:tä ja työnkulun automatisointia.

Voinko integroida Lian olemassa olevaan teknologiaani?

Kyllä. Lia tarjoaa valmiita liitäntöjä Phrase-, XTM- ja Trados-ohjelmille sekä mukautetuille sovellusliittymille.

freelancer-avatars-centered 1

Keskustele seuraavasta kansainvälisestä projektistasi asiantuntijoidemme kanssa