Uppdaterad 2025-07-22

Översättningstekniker som du behöver känna till

För att få rätt innebörd - och leverera den snabbt, i stor skala och på alla språk - krävs en smart blandning av tidlösa översättningstekniker och AI-driven innovation.

Översättningstekniker som du behöver känna till
För att få rätt innebörd - och leverera den snabbt, i stor skala och på alla språk - krävs en smart blandning av tidlösa översättningstekniker och AI-driven innovation.
Det viktigaste att lära av detta
  • Åtta kärntekniker - bokstavlig, transposition, modulering, ekvivalens etc. - är fortfarande avgörande för en översättning av hög kvalitet.
  • AI och neurala maskinöversättningar hanterar nu upp till 80 % av repetitivt innehåll, vilket frigör lingvister för nyanser och kreativitet.
  • En hybridmodell - AI+ mänsklig expertis - minskar handläggningstiderna samtidigt som den ökar konsekvensen och kostnadseffektiviteten.
  • Valet av rätt teknik (och partner) beror på typ av innehåll, reglering och publikens förväntningar.
‹#›

Varför översättningstekniker är viktiga

När ditt varumärkes röst måste korsa gränser över en natt är teknik allt. Oavsett om det gäller lansering av en IFU för medicintekniska produkter, en lookbook för mode eller en global annonskampanj, säkerställer rätt tillvägagångssätt:

  • Tydlighet och efterlevnad - exakt terminologi undviker regulatoriska risker

  • Tid till marknaden - Teknikstödda arbetsflöden påskyndar lanseringar

  • Kundernas förtroende - lokala nyanser skapar äkthet och engagemang

När du försöker se till att ditt budskap når fram över språkgränserna kan det vara intressant att känna till de olika översättningstekniker som översättare kan använda sig av. Valet av teknik beror på faktorer som innehållets karaktär och syfte. Skickliga översättare använder dessa tekniker för att ge en trogen översättning av författarens budskap.

Även om traditionella tekniker fortfarande är viktiga utvecklas översättningslandskapet snabbt i och med införandet av artificiell intelligens. Verktyg som neural maskinöversättning och AI Large Language Models (LLM) omformar hur översättningar utförs och ger ökad effektivitet och noggrannhet.

Många leverantörer av språk- och innehållstjänster kan hjälpa organisationer att hitta de perfekta teknikerna för att anpassa innehållet, vilket förenklar den komplexa värld som det innebär att skapa och dela innehåll globalt.

Traditionella tekniker är fortfarande viktiga för översättning inom många områden, men AI-drivna översättningsverktyg bidrar till allt större effektivitet. I kombination med mänsklig expertis och tillsyn visar det sig vara en kraftfull teknik när den används för rätt uppgifter.

Låt oss ta en titt på de viktigaste traditionella teknikerna, innan vi utforskar hur AI revolutionerar översättningen.

Traditionella tekniker är fortfarande viktiga för översättning inom många områden, men AI-drivna översättningsverktyg bidrar till allt större effektivitet. I kombination med mänsklig expertis och tillsyn visar det sig vara en kraftfull teknik när den används för rätt uppgifter.

Låt oss ta en titt på de viktigaste traditionella teknikerna innan vi utforskar hur AI revolutionerar översättningsarbetet.

 

‹#›

Vilka är de viktigaste översättningsteknikerna?

Nedan följer de åtta tekniker som varje lokaliseringsexpert bör behärska, med exempel från vardagen.

Bokstavlig (ord-för-ord) översättning

Definition: Används när två språk har stora formella och semantiska likheter och förutsätter att varje ord i källspråket har en exakt motsvarighet i målspråket.


Varför det sällan väljs i praktiken:

    • Mycket få ord har en exakt motsvarighet på alla språk.

    • Mest effektiv endast för:

      • Konkreta objekt: "katt" → "chatt", "fönster" → " fenêtre " (engelska ↔ franska)

      • Universella begrepp eller känslor: "amour" → "kärlek", "mort" → "död"

På grund av dessa begränsningar förlitar sig professionella översättare vanligtvis på mer flexibla tekniker, utom i mycket okomplicerade fall.

 

Semantiskt lån

Definition: Inkorporerar ett ord eller en fras från källspråket direkt i måltexten, vanligtvis kursiverat, för att bevara det ursprungliga uttrycket.


Varför använda det:

    • Behåller termer som är djupt rotade i källkulturen och som inte har någon verklig motsvarighet.

    • Lägger till autentiska lokala nyanser i översättningen.

Typiska exempel: tacos, modevecka och andra nationella eller kulturella koncept.

Expertvägledning:

    • Forskare som García Yebra rekommenderar att man använder den minimalt.

    • När läsaren kanske inte förstår den lånade termen ska du ge ett kort förtydligande.

 

Översättningslån

Definition: En ordagrann översättning av varje beståndsdel i en fras eller ett syntagm, med bibehållande av källstrukturen för att undvika xenismer (foreignismer) eller semantiska lån.

Så här går det till Behåller originalets syntax samtidigt som varje element översätts.

Klassiskt exempel: "skyskrapa""gratte-ciel " på franska.


Nivåer av anpassning illustrerad av "rosbif"

  • Ren xenism: roast beef (behåller den engelska originalformen).

  • Lånad/anpassad xenism: roasbif (något anpassad stavning).

  • Full calque (spårning): boeuf rôti (bokstavlig fransk återgivning).

 

Varför välja denna teknik?

Ger ett nyanserat spektrum av alternativ - från orörda lånord till helt översatta termer - så att översättare kan anpassa anpassningsnivån till sammanhanget och målgruppen.


 

Transponering

Definition: Ändrar den grammatiska kategorin för en del av en mening samtidigt som den ursprungliga betydelsen förblir intakt - i princip en omstrukturering av meningen.


Så här går det till

    • Exempel på engelska → franska:

      • Källa: "För tvåhundra år sedan." (adverbiell fras)

      • mål "Il y a deux cents ans." (verb + substantivfras)

    • Här sker övergången från ett adverb ("ago") till en verbkonstruktion ("il y a"), vilket illustrerar transposition i praktiken.

 

Modulering

Definition: Justerar den konceptuella synvinkeln för en term samtidigt som betydelsen förblir oförändrad.

Nyckelidé: Arbetar på en högre, mer abstrakt nivå genom att använda en annan metafor eller utgångspunkt.

Illustrativt exempel:

    • Engelska "Sjukförsäkring"

    • Franska: "assurance maladie" (bokstavligen "sjukförsäkring")

    • Fokus flyttas från hälsa (positivt) till sjukdom (negativt), men båda fraserna betecknar samma täckning.

 

Ekvivalens

Definition: Förmedlar samma mening eller situation som källtexten men använder helt andra stilistiska och formella element.

Typiskt användningsfall: Perfekt för idiom, ordspråk och talesätt som är djupt knutna till en viss kultur.

Exempel

    • Brittisk engelska: "Det regnar katter och hundar."

    • Motsvarande franska: "Il pleut des cordes."

    • Olika formuleringar, samma effekt -läsaren förstår fortfarande "det regnar kraftigt".

 

Anpassning (kulturell substitution/kulturell ekvivalens)

Definition: Ersätter ett kulturellt element i källspråket med ett som är mer bekant eller meningsfullt för målgruppen.

Varför det är viktigt: Säkerställer att översättningen känns naturlig och relaterbar, snarare än främmande eller förvirrande.

Illustrativa exempel:

    • "Stanna för te" ( brittisk engelska) → "Stanna för kaffe" (fransk kontext), i enlighet med lokala seder.

    • "Tailgate party" (amerikansk sportkultur) → "picknick före match" / "sammankomst före match" i regioner där fester på parkeringsplatser är ovanliga.

Genom att byta ut kulturspecifika referenser mot lokala motsvarigheter behåller översättaren avsikten och den sociala resonansen i det ursprungliga budskapet.

 

Kompensation

Definition: En översättare väljer en term på målspråket som inte är en exakt matchning, men som begreppsmässigt ligger närmast källordet och bevarar så mycket betydelse som möjligt.

Viktig punkt:

    • Tvåspråkiga ordböcker kan innehålla "synonymer" som inte är utbytbara i alla sammanhang - kompensationöverbryggar den klyftan.

      Illustrativt exempel:

      • Engelskt idiom: "costs an arm and a leg" (kostar en arm och ett ben ) (mycket dyrt)

      • Fransk motsvarighet: "coûte les yeux de la tête" (bokstavligen "kostar ögonen från huvudet")

      • Olika kroppsdelar, samma idé om extrema kostnader - visarhur kompensation förmedlar idiomets essens på målspråket.

Läs mer om teknisk översättning

‹#›

AI:s inverkan på översättningstekniker

Framsteg inom översättningsverktyg

Framväxten av artificiell intelligens har inneburit en betydande förändring inom översättningsområdet. AI-drivna översättningsverktyg och neurala maskinöversättningssystem (NMT) har dramatiskt förbättrat hastigheten och noggrannheten i översättningar för ett brett spektrum av språk och innehållstyper.

Dessa verktyg analyserar stora datamängder för att förstå språkliga mönster och sammanhang, vilket gör att de kan tillhandahålla översättningar som är mer flytande och kontextuellt anpassade än tidigare system. Plattformar som Google Translate och DeepL är exempel på AI-drivna verktyg som har blivit en integrerad del av både vardagliga och professionella översättningsrutiner.

Samarbete mellan människa och AI

AI förändrar också hur översättare arbetar. I stället för att ersätta mänskliga översättare kan AI effektivt användas tillsammans med mänskliga språkexperter, till exempel för översättningsprocesser med "human in the loop". Denna samarbetsmodell bidrar till att förbättra effektiviteten samtidigt som den säkerställer högkvalitativa resultat. Många leverantörer av språk- och innehållstjänster tillhandahåller AI-partner som är utformade för att effektivisera införandet av AI i arbetsflöden för innehåll och språk, t .ex. Acolads Lia.

Nya förmågor och innovationer

Dessutom har AI introducerat nya tekniker som talöversättning i realtid och adaptiva inlärningssystem som skräddarsyr översättningar baserat på användarens preferenser eller domänspecifikt språk. Samtidigt som dessa innovationer erbjuder kraftfulla nya möjligheter, väcker de också etiska och praktiska frågor, som dataintegritet, övertro på teknik och den potentiella förlusten av kulturella nyanser.

Översättarnas roll förändras

I takt med att tekniken utvecklas förändras också de mänskliga översättarnas roll, ibland från direktöversättning till uppgifter som efterredigering, kvalitetssäkring och hantering av AI-arbetsflöden. Att förstå både traditionella och AI-drivna tekniker blir allt viktigare för moderna översättningsspecialister.

Från skapande till översättning och optimering kombinerar Lia avancerad AI med mänsklig expertis för att leverera snabbt, högkvalitativt och varumärkessäkert innehåll - i stor skala och på alla språk.

‹#›

Är översättningsmetod samma sak som översättningsteknik?

Nej. Inom översättning syftar metod och teknik på olika koncept. En översättningsmetod används på hela texten, medan flera olika översättningstekniker kan användas inom samma text, beroende på vilka specifika begrepp eller språkliga element som ska översättas.

‹#›

Vilka är de vanligaste översättningsmetoderna?

  • Kommunikativ översättning: Den här metoden kallas även tolkande översättning och strävar efter att bibehålla källtextens syfte och se till att den översatta texten får samma effekt på läsaren som originalet.
  • Ordagrann översättning: Den här metoden innebär att troget återskapa språkstrukturen från källtexten och noggrant översätta de olika komponenterna ord för ord, fras för fras eller mening för mening.
  • Fri översättning: Här lämnar översättaren originaltextens struktur för att mer fritt försöka förmedla textförfattarens budskap.
    Källtrogen översättning: Den här metoden är en vetenskaplig och kritisk översättningsform som ofta används för litterära eller dokumentära syften. Den lägger stor vikt vid precision och trohet gentemot källtexten.
Vanliga frågor och svar

Fler frågor? Vi har svaren.

Kan AI ersätta mänskliga översättare?

No-AI påskyndar repetitiva uppgifter, men mänskliga lingvister säkerställer ton, kulturell anpassning och juridisk korrekthet. Lias hybridmodell ger dig full kontroll.

Hur vet jag vilken teknik jag ska använda?

Börja med ditt innehållsmål (informera, sälja, följa) och risknivå. Våra experter kartlägger den optimala mixen av mänsklig expertis, NMT och automatisering av arbetsflödet.

Kan jag integrera Lia i min befintliga teknikstack?

Ja Lia erbjuder färdiga anslutningar för Phrase, XTM, Trados och anpassade API:er.

freelancer-avatars-centered 1

Diskutera ditt nästa globala projekt med våra experter