***
Waarom vertaaltechnieken belangrijk zijn
Als je merkstem van de ene op de andere dag grenzen moet overschrijden, is techniek alles. Of het nu gaat om de lancering van een IFU voor medische apparatuur, een mode lookbook of een wereldwijde advertentiecampagne, de juiste aanpak zorgt ervoor:
-
Duidelijkheid & naleving - nauwkeurige terminologie voorkomt risico's voor regelgeving
-
Tijd tot de markt - technische workflows versnellen releases
-
Vertrouwen van de klant - Lokale nuance bouwt authenticiteit en betrokkenheid op
Als je ervoor wilt zorgen dat je boodschap over de taalgrenzen heen blijft hangen, kan het interessant zijn om meer te weten te komen over de verschillende vertaaltechnieken waarop vertalers kunnen vertrouwen. Welke techniek je kiest, is afhankelijk van factoren als de aard en het doel van de content. Ervaren vertalers gebruiken deze technieken om de boodschap van de auteur zo getrouw mogelijk weer te geven.
Hoewel traditionele technieken belangrijk blijven, evolueert het vertaallandschap snel met de introductie van kunstmatige intelligentie. Hulpmiddelen zoals neurale automatische vertaling en AI Large Language Models (LLM's) veranderen de manier waarop vertalingen worden uitgevoerd en zorgen voor een grotere efficiëntie en nauwkeurigheid.
Veel aanbieders van taal- en contentdiensten kunnen organisaties helpen de perfecte technieken te vinden die passen bij uw inhoud, waardoor de complexe wereld van het maken en wereldwijd delen van inhoud wordt vereenvoudigd.
Hoewel traditionele technieken op veel gebieden nog steeds belangrijk zijn voor vertalingen, helpen AI-gestuurde vertaaltools om steeds efficiënter te werken. In combinatie met menselijke expertise en toezicht blijkt het een krachtige techniek te zijn wanneer deze wordt ingezet voor de juiste taken.
Laten we eens kijken naar de belangrijkste traditionele technieken, voordat we onderzoeken hoe AI een revolutie teweegbrengt in het vertalen.
Hoewel traditionele technieken op veel gebieden nog steeds belangrijk zijn voor vertalingen, helpen AI-gestuurde vertaaltools om steeds efficiënter te werken. In combinatie met menselijke expertise en toezicht blijkt het een krachtige techniek te zijn wanneer deze wordt ingezet voor de juiste taken.
Laten we eens kijken naar de belangrijkste traditionele technieken, voordat we onderzoeken hoe AI een revolutie teweegbrengt in het vertalen.
***
Wat zijn de belangrijkste vertaaltechnieken?
Hieronder staan de acht technieken die elke lokalisatieprofessional zou moeten beheersen, met voorbeelden uit het dagelijks leven.
Letterlijke (woord-voor-woord) vertaling
Definitie Wordt gebruikt wanneer twee talen sterke formele en semantische overeenkomsten hebben, waarbij ervan wordt uitgegaan dat elk woord in de bron een exact equivalent heeft in de doeltaal.
Waarom er in de praktijk zelden voor wordt gekozen:
Vanwege deze beperkingen vertrouwen professionele vertalers meestal op flexibelere technieken, behalve in zeer eenvoudige gevallen.
Semantisch leenwoord
Definitie Neemt een woord of zin uit de brontaal direct op in de doeltekst, meestal cursief gedrukt, om de oorspronkelijke uitdrukking te behouden.
Waarom gebruiken?
Typische voorbeelden: taco's, modeweek en andere nationale of culturele concepten.
Deskundige begeleiding:
-
-
Geleerden zoals García Yebra raden aan om het gebruik ervan tot een minimum te beperken.
-
Als de lezer de geleende term misschien niet begrijpt, geef dan een korte toelichting.
Calque-techniek (leenvertaling)
Definitie Een letterlijke vertaling van elke component in een zin of synagma, met behoud van de bronstructuur om xenismen (foreignisms) of semantische ontleningen te vermijden.
Zo werkt het Behoudt de syntaxis van het origineel tijdens het vertalen van elk element.
Klassiek voorbeeld: "skyscraper" → "gratte-ciel" in het Frans.
Aanpassingsniveaus geïllustreerd door "rosbif".
-
Puur xenisme: rosbief (houdt de originele Engelse vorm).
-
Geleend / aangepast xenisme: roasbif (licht aangepaste spelling).
-
Volledige titel (herleiding): boeuf rôti (letterlijke Franse vertaling).
Waarom kiezen voor deze techniek?
Biedt een genuanceerd spectrum van opties, van onaangetaste leenwoorden tot volledig vertaalde termen, zodat vertalers het aanpassingsniveau kunnen afstemmen op de context en het doelpubliek.
Transpositie
Definitie Verandert de grammaticale categorie van een deel van een zin terwijl de oorspronkelijke betekenis intact blijft - in wezen de zin opnieuw structureren.
Zo werkt het
-
-
Voorbeeld in het Engels → Frans:
-
Hier is de verschuiving van een bijwoord ("ago") naar een werkwoordsconstructie ("il y a"), wat transpositie in actie illustreert.
Modulatie
Definitie Past het conceptuele gezichtspunt van een term aan terwijl de betekenis ongewijzigd blijft.
Belangrijkste idee: Werkt op een hoger, abstracter niveau door een andere metafoor of uitgangspunt te gebruiken.
Voorbeeld ter illustratie:
-
-
Nederlands "Ziektekostenverzekering"
-
Frans: "assurance maladie" (letterlijk "ziekteverzekering")
-
De focus verschuift van gezondheid (positief) naar ziekte (negatief), maar toch geven beide zinnen dezelfde dekking aan.
Equivalentie
Definitie Geeft dezelfde betekenis of situatie weer als de brontekst, maar gebruikt totaal verschillende stilistische en formele elementen.
Typisch gebruik: Ideaal voor idiomen, gezegden en spreekwoorden die diep verbonden zijn met een specifieke cultuur.
Voorbeeld:
-
-
Brits Engels: "Het regent pijpenstelen."
-
Frans equivalent: "Il pleut des cordes."
-
Andere bewoording, identieke impact -de lezer begrijpt nog steeds "het regent hard".
Aanpassing (culturele substitutie / culturele gelijkwaardigheid)
Definitie Vervangt een cultureel element in de brontaal door een element dat bekender of betekenisvoller is voor het doelpubliek.
Waarom het belangrijk is: Zorgt ervoor dat de vertaling natuurlijk en herkenbaar aanvoelt, in plaats van vreemd of verwarrend.
Voorbeelden ter illustratie:
-
-
"Stay for tea" (Brits Engels) → "Stay for coffee" (Franse context), in overeenstemming met de plaatselijke gewoonten.
-
"Tailgate party" (Amerikaanse sportcultuur) → "picknick voor de wedstrijd" / "bijeenkomst voor de wedstrijd" in regio's waar feestjes op een parkeerplaats ongebruikelijk zijn.
Door cultureel specifieke verwijzingen te vervangen door lokale equivalenten, behoudt de vertaler de intentie en sociale weerklank van de oorspronkelijke boodschap.
Compensatie
Definitie Een vertaler selecteert een term in de doeltaal die geen exacte overeenkomst is, maar conceptueel het dichtst bij het bronwoord ligt, met behoud van zoveel mogelijk betekenis.
Belangrijkste punt: