Bijgewerkt 2025-07-22

Belangrijke vertaaltechnieken op een rij

De juiste betekenis krijgen - en die snel leveren, op grote schaal en in elke taal - vereist een slimme mix van tijdloze vertaaltechnieken en innovatie op basis van AI.

Belangrijke vertaaltechnieken op een rij
De juiste betekenis krijgen - en die snel leveren, op grote schaal en in elke taal - vereist een slimme mix van tijdloze vertaaltechnieken en innovatie op basis van AI.
De belangrijkste lessen
  • Acht basistechnieken - letterlijk, transpositie, modulatie, equivalentie enzovoort - blijven essentieel voor een vertaling van hoge kwaliteit.
  • AI en neurale machinevertalingen verwerken nu tot 80% van repetitieve inhoud, waardoor taalkundigen zich kunnen bezighouden met nuance en creativiteit.
  • Een hybride model - AI+ menselijke expertise - verkort de doorlooptijden en verhoogt de consistentie en kostenefficiëntie.
  • Het kiezen van de juiste techniek (en partner) hangt af van het type inhoud, de regelgeving en de verwachtingen van het publiek.
***

Waarom vertaaltechnieken belangrijk zijn

Als je merkstem van de ene op de andere dag grenzen moet overschrijden, is techniek alles. Of het nu gaat om de lancering van een IFU voor medische apparatuur, een mode lookbook of een wereldwijde advertentiecampagne, de juiste aanpak zorgt ervoor:

  • Duidelijkheid & naleving - nauwkeurige terminologie voorkomt risico's voor regelgeving

  • Tijd tot de markt - technische workflows versnellen releases

  • Vertrouwen van de klant - Lokale nuance bouwt authenticiteit en betrokkenheid op

Als je ervoor wilt zorgen dat je boodschap over de taalgrenzen heen blijft hangen, kan het interessant zijn om meer te weten te komen over de verschillende vertaaltechnieken waarop vertalers kunnen vertrouwen. Welke techniek je kiest, is afhankelijk van factoren als de aard en het doel van de content. Ervaren vertalers gebruiken deze technieken om de boodschap van de auteur zo getrouw mogelijk weer te geven.

Hoewel traditionele technieken belangrijk blijven, evolueert het vertaallandschap snel met de introductie van kunstmatige intelligentie. Hulpmiddelen zoals neurale automatische vertaling en AI Large Language Models (LLM's) veranderen de manier waarop vertalingen worden uitgevoerd en zorgen voor een grotere efficiëntie en nauwkeurigheid.

Veel aanbieders van taal- en contentdiensten kunnen organisaties helpen de perfecte technieken te vinden die passen bij uw inhoud, waardoor de complexe wereld van het maken en wereldwijd delen van inhoud wordt vereenvoudigd.

Hoewel traditionele technieken op veel gebieden nog steeds belangrijk zijn voor vertalingen, helpen AI-gestuurde vertaaltools om steeds efficiënter te werken. In combinatie met menselijke expertise en toezicht blijkt het een krachtige techniek te zijn wanneer deze wordt ingezet voor de juiste taken.

Laten we eens kijken naar de belangrijkste traditionele technieken, voordat we onderzoeken hoe AI een revolutie teweegbrengt in het vertalen.

Hoewel traditionele technieken op veel gebieden nog steeds belangrijk zijn voor vertalingen, helpen AI-gestuurde vertaaltools om steeds efficiënter te werken. In combinatie met menselijke expertise en toezicht blijkt het een krachtige techniek te zijn wanneer deze wordt ingezet voor de juiste taken.

Laten we eens kijken naar de belangrijkste traditionele technieken, voordat we onderzoeken hoe AI een revolutie teweegbrengt in het vertalen.

 

***

Wat zijn de belangrijkste vertaaltechnieken?

Hieronder staan de acht technieken die elke lokalisatieprofessional zou moeten beheersen, met voorbeelden uit het dagelijks leven.

Letterlijke (woord-voor-woord) vertaling

Definitie Wordt gebruikt wanneer twee talen sterke formele en semantische overeenkomsten hebben, waarbij ervan wordt uitgegaan dat elk woord in de bron een exact equivalent heeft in de doeltaal.


Waarom er in de praktijk zelden voor wordt gekozen:

    • Heel weinig woorden komen één-op-één overeen in verschillende talen.

    • Alleen effectief voor:

      • Concrete objecten: "cat" → "chat", "window" → "fenêtre" (Engels ↔ Frans)

      • Universele concepten of gevoelens: "amour" → "liefde", "mort" → "dood"

Vanwege deze beperkingen vertrouwen professionele vertalers meestal op flexibelere technieken, behalve in zeer eenvoudige gevallen.

 

Semantisch leenwoord

Definitie Neemt een woord of zin uit de brontaal direct op in de doeltekst, meestal cursief gedrukt, om de oorspronkelijke uitdrukking te behouden.


Waarom gebruiken?

    • Handhaaft termen die diep geworteld zijn in de broncultuur en die geen echt equivalent hebben.

    • Voegt authentieke lokale nuance toe aan de vertaling.

Typische voorbeelden: taco's, modeweek en andere nationale of culturele concepten.

Deskundige begeleiding:

    • Geleerden zoals García Yebra raden aan om het gebruik ervan tot een minimum te beperken.

    • Als de lezer de geleende term misschien niet begrijpt, geef dan een korte toelichting.

 

Calque-techniek (leenvertaling)

Definitie Een letterlijke vertaling van elke component in een zin of synagma, met behoud van de bronstructuur om xenismen (foreignisms) of semantische ontleningen te vermijden.

Zo werkt het Behoudt de syntaxis van het origineel tijdens het vertalen van elk element.

Klassiek voorbeeld: "skyscraper""gratte-ciel" in het Frans.


Aanpassingsniveaus geïllustreerd door "rosbif".

  • Puur xenisme: rosbief (houdt de originele Engelse vorm).

  • Geleend / aangepast xenisme: roasbif (licht aangepaste spelling).

  • Volledige titel (herleiding): boeuf rôti (letterlijke Franse vertaling).

 

Waarom kiezen voor deze techniek?

Biedt een genuanceerd spectrum van opties, van onaangetaste leenwoorden tot volledig vertaalde termen, zodat vertalers het aanpassingsniveau kunnen afstemmen op de context en het doelpubliek.


 

Transpositie

Definitie Verandert de grammaticale categorie van een deel van een zin terwijl de oorspronkelijke betekenis intact blijft - in wezen de zin opnieuw structureren.


Zo werkt het

    • Voorbeeld in het Engels → Frans:

      • Bron: "Tweehonderd jaar geleden." (bijwoordelijke bepaling)

      • target "Il y a deux cents ans." (werkwoord + zelfstandig naamwoord)

    • Hier is de verschuiving van een bijwoord ("ago") naar een werkwoordsconstructie ("il y a"), wat transpositie in actie illustreert.

 

Modulatie

Definitie Past het conceptuele gezichtspunt van een term aan terwijl de betekenis ongewijzigd blijft.

Belangrijkste idee: Werkt op een hoger, abstracter niveau door een andere metafoor of uitgangspunt te gebruiken.

Voorbeeld ter illustratie:

    • Nederlands "Ziektekostenverzekering"

    • Frans: "assurance maladie" (letterlijk "ziekteverzekering")

    • De focus verschuift van gezondheid (positief) naar ziekte (negatief), maar toch geven beide zinnen dezelfde dekking aan.

 

Equivalentie

Definitie Geeft dezelfde betekenis of situatie weer als de brontekst, maar gebruikt totaal verschillende stilistische en formele elementen.

Typisch gebruik: Ideaal voor idiomen, gezegden en spreekwoorden die diep verbonden zijn met een specifieke cultuur.

Voorbeeld:

    • Brits Engels: "Het regent pijpenstelen."

    • Frans equivalent: "Il pleut des cordes."

    • Andere bewoording, identieke impact -de lezer begrijpt nog steeds "het regent hard".

 

Aanpassing (culturele substitutie / culturele gelijkwaardigheid)

Definitie Vervangt een cultureel element in de brontaal door een element dat bekender of betekenisvoller is voor het doelpubliek.

Waarom het belangrijk is: Zorgt ervoor dat de vertaling natuurlijk en herkenbaar aanvoelt, in plaats van vreemd of verwarrend.

Voorbeelden ter illustratie:

    • "Stay for tea" (Brits Engels) → "Stay for coffee" (Franse context), in overeenstemming met de plaatselijke gewoonten.

    • "Tailgate party" (Amerikaanse sportcultuur) → "picknick voor de wedstrijd" / "bijeenkomst voor de wedstrijd" in regio's waar feestjes op een parkeerplaats ongebruikelijk zijn.

Door cultureel specifieke verwijzingen te vervangen door lokale equivalenten, behoudt de vertaler de intentie en sociale weerklank van de oorspronkelijke boodschap.

 

Compensatie

Definitie Een vertaler selecteert een term in de doeltaal die geen exacte overeenkomst is, maar conceptueel het dichtst bij het bronwoord ligt, met behoud van zoveel mogelijk betekenis.

Belangrijkste punt:

    • Tweetalige woordenboeken kunnen "synoniemen" bieden die niet in elke context uitwisselbaar zijn - compensatieoverbrugt die kloof.

      Voorbeeld ter illustratie:

      • Engels idioom: "costs an arm and a leg" (heel duur)

      • Franse equivalent: "coûte les yeux de la tête" (letterlijk "kost de ogen van het hoofd")

      • Verschillende lichaamsdelen, hetzelfde idee van extreme kosten - laten zienhoe compensatie de essentie van het idioom overbrengt in de doeltaal.

Lees meer over technische vertaaloplossingen

***

De invloed van AI op vertaaltechnieken

Vooruitgang in vertaalhulpmiddelen

De opkomst van kunstmatige intelligentie heeft de vertaalwereld ingrijpend veranderd. AI-gestuurde vertaaltools en neurale automatische vertaalsystemen (NMT) hebben de snelheid en nauwkeurigheid van vertalingen voor een groot aantal talen en contenttypes drastisch verbeterd.

Deze tools analyseren enorme datasets om linguïstische patronen en context te begrijpen, waardoor ze vertalingen kunnen leveren die vloeiender zijn en beter aansluiten bij de context dan eerdere systemen. Platformen zoals Google Translate en DeepL zijn voorbeelden van AI-gestuurde tools die een integraal onderdeel zijn geworden van zowel de casual als de professionele vertaalpraktijk.

Mens-AI samenwerking

AI verandert ook de manier waarop vertalers werken. In plaats van menselijke vertalers te vervangen, kan AI effectief worden ingezet naast menselijke taalexperts, bijvoorbeeld voor 'human in the loop'-vertaalprocessen. Dit samenwerkingsmodel helpt de efficiëntie te verbeteren en tegelijkertijd resultaten van hoge kwaliteit te garanderen. Veel leveranciers van taal- en contentservices bieden AI-partners die zijn ontworpen om de toepassing van AI in content- en taalworkflows te stroomlijnen, zoals Lia van Acolad.

Nieuwe mogelijkheden en innovaties

Bovendien heeft AI nieuwe technieken geïntroduceerd zoals real-time spraakvertaling en adaptieve leersystemen die vertalingen op maat maken op basis van gebruikersvoorkeuren of domeinspecifieke taal. Hoewel deze innovaties krachtige nieuwe mogelijkheden bieden, roepen ze ook ethische en praktische bezwaren op, zoals de privacy van gegevens, een te grote afhankelijkheid van technologie en het mogelijke verlies van culturele nuance.

De veranderende rol van vertalers

Naarmate de technologie zich verder ontwikkelt, verschuift ook de rol van menselijke vertalers, soms van directe vertaling naar taken als nabewerking, kwaliteitsborging en het beheren van AI-workflows. Inzicht in zowel traditionele als AI-gestuurde technieken wordt essentieel voor moderne vertaalprofessionals.

Van creatie tot vertaling en optimalisatie, Lia combineert geavanceerde AI met menselijke expertise om snelle, hoogwaardige, merkveilige content te leveren - op schaal, in elke taal.

***

Is een vertaalmethode hetzelfde als een vertaaltechniek?

Nee. In de vertaalwereld zijn een methode en een techniek verschillende concepten. Een vertaalmethode wordt voor een hele tekst toegepast, terwijl binnen dezelfde tekst meerdere vertaaltechnieken kunnen worden gebruikt, waarbij de keuze afhangt van het specifieke geval en de desbetreffende taalkundige elementen.

***

Wat zijn de meestgebruikte vertaalmethoden?

  • Communicatieve vertaling: Deze methode (ook wel interpreterend vertalen genoemd) is erop gericht dat het doel van de brontekst behouden blijft. De vertaalde tekst moet hetzelfde effect hebben op de lezer als het origineel.
  • Letterlijke vertaling: Hierbij wordt de linguïstische structuur van de brontaal ongewijzigd overgenomen. De taalkundige componenten worden zorgvuldig woord voor woord, zinsdeel voor zinsdeel en zin voor zin vertaald.
  • Vrije vertaling: Dit houdt in dat de vertaler afwijkt van de structuur van de oorspronkelijke tekst om de boodschap van de schrijver vrijer over te brengen.
    Getrouwe vertaling: Dit is een academische vorm van vertaling die vaak voor literaire of documentaire doeleinden wordt gebruikt. Het gaat erom dat de brontekst heel nauwgezet en precies wordt overgezet.
Veelgestelde vragen

Nog meer vragen? Wij hebben alle antwoorden.

Vervangt AI menselijke vertalers?

No-AI versnelt repetitieve taken, maar menselijke linguïsten zorgen voor toon, culturele fit en juridische nauwkeurigheid. Lia's hybride model houdt je in controle.

Hoe weet ik welke techniek ik moet gebruiken?

Begin met je inhoudelijk doel (informeren, verkopen, naleven) en risiconiveau. Onze experts brengen de optimale mix van menselijke expertise, NMT en workflowautomatisering in kaart.

Kan ik Lia integreren in mijn bestaande tech stack?

Ja. Lia biedt kant-en-klare connectoren voor Phrase, XTM, Trados en aangepaste API's.

freelancer-avatars-centered 1

Bespreek jouw volgende internationale project met onze experts