‹#›
Warum Übersetzungstechniken wichtig sind
Wenn die Stimme Ihrer Marke über Nacht Grenzen überschreiten muss, ist Technik alles. Ganz gleich, ob es sich um die Einführung einer Gebrauchsanweisung für ein medizinisches Gerät, eines Mode-Lookbooks oder einer globalen Werbekampagne handelt, der richtige Ansatz gewährleistet dies:
-
Klarheit und Einhaltung von Vorschriften - Präzise Terminologie vermeidet regulatorische Risiken
-
Zeit bis zur Markteinführung - Technisch unterstützte Arbeitsabläufe beschleunigen Veröffentlichungen
-
Kundenvertrauen - Lokale Nuancen sorgen für Authentizität und Engagement
Wenn Sie sicherstellen wollen, dass Ihre Botschaft über Sprachgrenzen hinweg ankommt, kann es interessant sein, die verschiedenen Übersetzungstechniken zu kennen, auf die sich Übersetzer verlassen können. Die Wahl der richtigen Techniken hängt von mehreren Faktoren ab, darunter von der Art des Contents und seinem Zweck. Erfahrene Übersetzer nutzen diese Techniken, um die Aussage eines Textes originalgetreu in eine andere Sprache zu übertragen.
Traditionelle Techniken sind zwar nach wie vor wichtig, aber die Übersetzungslandschaft entwickelt sich mit der Einführung der künstlichen Intelligenz rasch weiter. Tools wie die neuronale maschinelle Übersetzung und AI Large Language Models (LLMs) verändern die Art und Weise, wie Übersetzungen durchgeführt werden, und sorgen für mehr Effizienz und Genauigkeit.
Viele Anbieter von Sprach- und Inhaltsdiensten können Unternehmen dabei helfen, die perfekten Techniken für ihre Inhalte zu finden und so die komplexe Welt der Erstellung und des weltweiten Austauschs von Inhalten zu vereinfachen.
Während traditionelle Techniken in vielen Bereichen nach wie vor wichtig für die Übersetzung sind, tragen KI-gestützte Übersetzungstools zu einer immer größeren Effizienz bei. In Kombination mit menschlichem Fachwissen und Aufsicht erweist sich diese Technik als leistungsstark, wenn sie für die richtigen Aufgaben eingesetzt wird.
Werfen wir einen Blick auf die wichtigsten traditionellen Techniken, bevor wir untersuchen, wie KI die Übersetzung revolutioniert.
Während traditionelle Techniken in vielen Bereichen nach wie vor wichtig für die Übersetzung sind, tragen KI-gestützte Übersetzungstools zu einer immer größeren Effizienz bei. In Kombination mit menschlichem Fachwissen und Aufsicht erweist sich diese Technik als leistungsstark, wenn sie für die richtigen Aufgaben eingesetzt wird.
Werfen wir einen Blick auf die wichtigsten traditionellen Technologien, bevor wir untersuchen, wie die KI die Übersetzung revolutioniert.
‹#›
Was sind die wichtigsten Übersetzungstechniken?
Im Folgenden finden Sie die acht Techniken, die jeder Lokalisierungsexperte beherrschen sollte, mit Beispielen aus dem Alltag.
Wörtliche (Wort-für-Wort) Übersetzung
Definition: Wird verwendet, wenn zwei Sprachen starke formale und semantische Ähnlichkeiten aufweisen, wobei angenommen wird, dass jedes Wort in der Ausgangssprache eine genaue Entsprechung in der Zielsprache hat.
Warum sie in der Praxis selten gewählt wird:
Aufgrund dieser Einschränkungen greifen professionelle Übersetzer in der Regel auf flexiblere Techniken zurück, außer in sehr einfachen Fällen.
Bedeutungsentlehnung
Definition: Fügt ein Wort oder einen Satz aus der Ausgangssprache direkt in den Zieltext ein, in der Regel kursiv, um den ursprünglichen Ausdruck zu erhalten.
Warum es verwenden:
-
-
Behält Begriffe bei, die tief in der Ausgangskultur verwurzelt sind und keine echte Entsprechung haben.
-
Fügt der Übersetzung eine authentische lokale Nuance hinzu.
Typische Beispiele: Tacos, Modewoche und andere nationale oder kulturelle Konzepte.
Anleitung durch Experten:
-
-
Wissenschaftler wie García Yebra empfehlen, die Verwendung auf ein Minimum zu beschränken.
-
Wenn der Leser den entlehnten Begriff nicht versteht, geben Sie eine kurze Erläuterung.
Calque-Technik (Lehnübersetzung)
Definition: Eine wörtliche Übersetzung jedes Bestandteils einer Phrase oder eines Syntagmas unter Beibehaltung der Ausgangsstruktur, um Xenismen (Fremdwörter) oder semantische Entlehnungen zu vermeiden.
So funktioniert es Behält bei der Übersetzung jedes Elements die Syntax des Originals bei.
Klassisches Beispiel: "Wolkenkratzer" → "gratte-ciel" auf Französisch.
Stufen der Anpassung, veranschaulicht durch "rosbif"
-
Xenismus pur: Roastbeef (behält die englische Originalform).
-
Entlehnung / angepasster Xenismus: roasbif (leicht angepasste Schreibweise).
-
Vollständiges Kalb (Tracing): boeuf rôti (wörtliche französische Wiedergabe).
Warum diese Technik?
Bietet ein nuanciertes Spektrum an Optionen - von unberührten Lehnwörtern bis hin zu vollständig übersetzten Begriffen -, so dass Übersetzer den Adaptionsgrad an den Kontext und die Zielgruppe anpassen können.
Transposition
Definition: Ändert die grammatikalische Kategorie eines Teils eines Satzes, wobei die ursprüngliche Bedeutung erhalten bleibt - im Wesentlichen wird der Satz neu strukturiert.
So funktioniert es
-
-
Beispiel auf Englisch → Französisch:
-
Hier wird von einem Adverb ("ago") zu einer Verbkonstruktion ("il y a") übergegangen, was die Transposition in Aktion veranschaulicht.
Modulation
Definition: Passt die konzeptionelle Sichtweise eines Begriffs an, während die Bedeutung unverändert bleibt.
Schlüsselidee: Arbeitet auf einer höheren, abstrakteren Ebene, indem eine andere Metapher oder ein anderer Ausgangspunkt gewählt wird.
Ein anschauliches Beispiel:
-
-
Englisch "Krankenversicherung"
-
Französisch: "assurance maladie" (wörtlich "Krankenversicherung")
-
Der Schwerpunkt verlagert sich von Gesundheit (positiv) zu Krankheit (negativ), doch beide Ausdrücke bezeichnen die gleiche Berichterstattung.
Äquivalenz
Definition: Vermittelt denselben Sinn oder dieselbe Situation wie der Ausgangstext, verwendet aber völlig andere stilistische und formale Elemente.
Typischer Anwendungsfall: Ideal für Redewendungen, Sprüche und Sprichwörter, die eng mit einer bestimmten Kultur verbunden sind.
Beispiel:
-
-
Britisches Englisch: "Es regnet Katzen und Hunde."
-
Französische Entsprechung: "Il pleut des cordes."
-
Anderer Wortlaut, gleiche Wirkung - derLeser versteht immer noch "es regnet stark".
Anpassung (kulturelle Substitution / kulturelle Äquivalenz)
Definition: Ersetzt ein kulturelles Element in der Ausgangssprache durch ein Element, das dem Zielpublikum vertrauter ist oder mehr Bedeutung hat.
Warum das wichtig ist: Sie sorgt dafür, dass sich die Übersetzung natürlich und nachvollziehbar anfühlt und nicht fremd oder verwirrend.
Anschauliche Beispiele:
-
-
"Bleiben Sie zum Tee" (britisches Englisch) → "Bleiben Sie zum Kaffee" (französischer Kontext), um den örtlichen Gepflogenheiten Rechnung zu tragen.
-
"Tailgate Party" (US-Sportkultur) → "Picknick vor dem Spiel" / "Treffen vor dem Spiel" in Regionen, in denen Parkplatzpartys unüblich sind.
Indem der Übersetzer kulturspezifische Verweise durch lokale Entsprechungen ersetzt, behält er die Absicht und die soziale Resonanz der ursprünglichen Botschaft bei.
Kompensation
Definition: Der Übersetzer wählt einen Begriff in der Zielsprache aus, der zwar nicht exakt übereinstimmt, aber dem Ausgangswort begrifflich am nächsten kommt, wobei die Bedeutung so weit wie möglich erhalten bleibt.
Wichtigster Punkt:
-
-
Zweisprachige Wörterbücher können "Synonyme" anbieten, die nicht in jedem Kontext austauschbar sind - die Kompensationschließt diese Lücke.
Ein anschauliches Beispiel:
-
Englische Redewendung: "costs an arm and a leg" (sehr teuer)
-
Französische Entsprechung: "coûte les yeux de la tête" (wörtlich "kostet die Augen vom Kopf")
-
Unterschiedliche Körperteile, dieselbe Vorstellung von extremen Kosten - das zeigt,wie die Kompensation das Wesentliche der Redewendung in der Zielsprache vermittelt.