Casestudy

Behandeling van klachten omtrent medische hulpmiddelen voor een internationale producent van diabeteszorgproducten

Ontdek hoe Acolad de behandeling, vertaling en wettelijke verslaglegging van klachten automatiseerde voor een producenten van diabeteszorgproducten uit de Fortune 100.

 


Over de klant

Acolad werkt al 24 jaar samen met dit Fortune 100-bedrijf voor medische hulpmiddelen en vervult al hun taalbehoeften in meer dan 31 talen. 


Dringende, complexe medische vertalingen voor een diabeteszorgproductlijn

De bedrijfseenheid diabeteszorg van onze klant kreeg dagelijks honderden klachten over de kwaliteit, veiligheid en effectiviteit van hun diabeteszorgproducten. De klachten, op basis van zowel incidenten als reviews, moeten worden verwerkt en geanalyseerd om een tijdige reactie mogelijk te maken en om te waarborgen dat ernstige problemen snel gemeld worden.   

De klachten kwamen van over de hele wereld, in alle talen. De problemen werden gemeld in diverse formaten, zoals e-mails, gescande berichten en faxberichten, en dit maakte het natuurlijk niet gemakkelijker. Al deze feedback moest in hoogstens vier uur worden vertaald naar het Engels om te voldoen aan de verslagleggingsvereisten.  

Vertaling van klachten over medische hulpmiddelen dankzij een combinatie van technologie, automatisering en menselijke deskundigheid

Om deze unieke uitdagingen doeltreffend aan te pakken, maakte Acolad gebruik van een oplossing die een combinatie vormde van de technologie die de klant reeds gebruikte (Acolad-portal) en de innovatieve integratie van nieuwe technologie. Een workflow werd toegevoegd via het Acolad-portal, waardoor de brontaal van een klacht automatisch gedetecteerd kon worden. Vervolgens werd het onderworpen aan machinevertaling voor een snelle en geautomatiseerde vertaling van de meeste klachten zonder dat een menselijke tussenkomst nodig was. 

Alle documenten die handgeschreven of gescande tekst bevatten, worden nu behandeld via een proces met menselijk toezicht ("human in the loop"). Dit betekent dat er tijdens de hele workflow gezorgd kan worden voor kwalitatieve menselijke tussenkomst indien nodig. Voor "human in the loop"-vertalingen creëerde Acolad teams die gespecialiseerd zijn in de 10 meest voorkomende talen. De teams werden aangeworven en getraind om effectief te werken binnen het workflowproces en met strakke deadlines. Dankzij het internationale bereik van Acolad konden overal ter wereld projectbeheerteams worden opgezet om te waarborgen dat er steeds iemand aanwezig was om in realtime verzoeken te behandelen.

Tot slot legde Acolad ook een vergoeding voor onbeperkt gebruik vast om zelfs bij schommelende vertaalvolumes de kosten laag te houden.

Het resultaat

Volledig conforme behandeling van klachten omtrent medische hulpmiddelen over regio's heen

De deadlines voor klachtverslaglegging worden dankzij de nieuwe aanpak nu steeds gehaald. Klachten vertaald via machinevertaling worden onmiddellijk verstrekt terwijl "human in the loop"-verzoeken binnen de wettelijke vereisten van 4 uur worden opgeleverd. Er zijn geen enkele problemen met de taalkwaliteit gemeld. 

Het nieuw ingevoerde proces waarborgt dat alle klachten naar behoren worden behandeld. Dit is essentieel om te waarborgen dat de klant zijn verplichtingen in het kader van de behandeling van klachten binnen het wettelijk kader vervult en overschrijdt. Dit is tevens nuttig voor het behoud van de merkwaarde, het nauwgezette toezicht op producten en kwaliteitscontrole, en tot slot de vermindering van de arbeidskosten.

Het maakt niet uit om welke talen of formaten het gaat, want dankzij een innovatief workflowplatform van Acolad voldoet de klant aan de regelgeving en wordt de patiëntveiligheid gewaarborgd.

Aanverwante resources

Neem contact op met een expert op het gebied van taaldiensten

Heb jij hulp nodig bij een vertaal- of lokalisatieproject? Of bij de creatie en/of verwerking van jouw meertalige content? Wij zijn er voor jou!