Graphics lokaliseren: niet alleen de woorden

Het lokaliseren van graphics is een vak apart en behoort ook tot onze expertisegebieden, in het bijzonder mooi vormgegeven drukwerk. Je denkt misschien dat het aanpassen van de lay-out van een tekst voor een andere taal niet zoveel voorstelt: je vervangt gewoon de originele tekst door de vertaling. Niets is minder waar.

We pretenderen niet dat we op de stoel gaan zitten van de creatieve professionals die deze lay-outs hebben bedacht, maar hebben wel oog voor de creatieve intentie in overeenstemming met de wensen van de klant. Die proberen we in elke doelmarkt zo relevant mogelijk te maken. Content bestaat voor ons uit visueel én grafisch materiaal dat op zich ook een boodschap overbrengt die aansluit op de merkreputatie van de klant.

De visuele ervaring van woorden

Een korte omschrijving van de adaptatie van graphics zou ongeveer zo klinken: onze taalmanagers produceren teksten die een moedertaalspreker zo natuurlijk mogelijk in de oren klinken, maar onze grafisch ontwerpers kijken verder dan de woorden alleen en proberen dat over te brengen, idealiter al bij de eerste blik op de publicatie.


"Wij kijken naar het verhaal dat wordt verteld, naar de connotatie van de graphics die wij moeten aanpassen. De artistieke regie van de klant is altijd raak: nog voordat de lezer ook maar één woord heeft gelezen, wordt er vanaf de eerste blik op de pagina een boodschap uitgedragen. Het is onze taak om ervoor te zorgen dat die impliciete boodschap niet verloren gaat, verkeerd overkomt of wordt afgevlakt door onhandige typografische keuzes."

DTP Co-Manager, Acolad


Bepaalde talen zijn extra lastig, vooral vertalingen naar Aziatische talen en Arabisch. Het risico bestaat dat er een "bizarre", nietszeggende versie van de brontekst ontstaat, maar het is beter om het simpel te houden. In de luxesector kijken Arabische en Chinese lezers waarschijnlijk niet vreemd op van onvertaalde graphics: voor hen is dat een bewijs van de buitenlandse herkomst.

Vanuit een microtypografisch standpunt is het voor Europese talen zaak om de tekst te finetunen voor een goede grafische adaptatie. Bij vertalingen in het Duits bijvoorbeeld is afbreken verplicht in uitgevulde lopende tekst. Deze taal kent immers veel lange woorden en die laten zich makkelijk afbreken. Duitse lezers zijn afgebroken woorden gewend en merken ze waarschijnlijk niet eens op. Ze lezen gewoon door ondanks alle afbreekstreepjes. Daarom werken we nauw samen met onze taalmanagers, want zo kunnen we het visuele aspect perfect finetunen.

Het is de bedoeling dat we voor onze belangrijkste talen onze eigen typografische code opstellen en daarin de beperkingen van taal, inhoud en vorm aan elkaar koppelen.

Betrek, entertain en informeer internationale doelgroepen via deskundig aangepaste multimediacontent

Op de schouders van onze ontwerpers

We stellen deze codes al doende op en proberen zo de regels vast te leggen die specifiek gelden voor de wereld van mooi drukwerk in de doellanden. Daaronder vallen ook acceptabele afwijkingen en culturele gewoontes in grafisch ontwerp. Deze werkdocumenten zijn geen exacte wetenschap, maar een aantal voorkeuren die we door onze klanten laten valideren. Altijd vanuit de gedachte dat we in elke taal niet alleen de woorden willen lokaliseren.

Deze codes omvatten enerzijds macrotypografische regels (de algehele vormgeving van het vertaalde document) en anderzijds microtypografische regels (een prettige leesbaarheid). Als we het Duits weer als voorbeeld nemen, hebben we die afspraak over afbreken met onze taalmanagers gemaakt om lelijke grote gaten tussen de woorden te voorkomen. Zonder afbrekingen zou de tekst er visueel onaantrekkelijk uitzien. Naast ons visuele werk zorgen we er ook voor dat de lezer elk woord tot zich kan nemen. Dat is het lastige van grafische adaptatie, maar je hebt wel eer van je werk en daar doen we het voor.

Bespreek jouw volgende internationale project met onze experts

Aanverwante artikelen