Casestudy

Haal voordeel uit machinevertaling: Lessen van een toonaangevende retailer

Ontdek hoe Acolad het grootste retailbedrijf van Zwitserland, Migros, via machinevertaling heeft geholpen om meertalige productinformatie sneller te updaten


Migros, het grootste retailbedrijf van Zwitserland

Migros is de grootste retailer, supermarktketen en werkgever in Zwitserland. Met meer dan 80.000 werknemers is het ook een van de veertig grootste retailers ter wereld. De afdeling Language Services is binnen Migros hét aanspreekpunt voor allerlei soorten vertalingen. Zij laten in opdracht van allerlei interne klanten op jaarbasis meer dan 20 miljoen woorden van en naar het Frans, Italiaans, Duits en Engels vertalen.


De uitdaging

Als een van de grootste retailers ter wereld is Migros altijd op zoek naar manieren om te innoveren, te moderniseren en te optimaliseren.

In het verlengde van die innovatiedrang ging Ester Caduff, hoofd van Migros Language Services, onderzoeken of machinevertaling (Machine Translation, MT) misschien een optie was om hun kosten en doorlooptijden te optimaliseren, vooral bij de vertaling van productinformatie.

Migros had zijn vertaalproces al gestroomlijnd door zijn PIM-systeem (productinformatiemanagement) te integreren met een onlinevertaalbeheersysteem (TMS). MT toevoegen was een logische volgende stap.

Het PIM-systeem van Migros genereert per jaar één miljoen woorden aan bronteksten die in het Frans en/of Italiaans vertaald moeten worden. Die content moet bovendien bruikbaar zijn in meerdere contexten, wat met het oog op de kwaliteit veel aandacht voor detail vergt.

Het concern zocht dan ook een oplossing die enerzijds een hoog kwaliteitsniveau kon waarborgen en anderzijds de kosten zou drukken.

Voor ons was het essentieel om een vertaalpartner te vinden met de ervaring en juiste instelling om een efficiënte oplossing te ontwikkelen.

Ester Caduff
Head of Language Services Department, Migros

De oplossing

Inmiddels is Acolad alweer bijna vier jaar een betrouwbare partner voor het vertaalwerk van Migros. Na eerder aan andere procesverbeteringen te hebben samengewerkt, zag Migros Acolad als een internationale contentexpert met niet alleen expertise op het gebied van taaltechnologie, maar ook een uitstekend en efficiënt bestand aan vertalers die kwaliteit leveren.

Omdat Acolad de vertaalbehoeften en -processen van Migros al goed kende, wisten we ook precies welk kwaliteitsniveau werd verwacht.

Eerst moest het MT-team van Acolad inventariseren in hoeverre MT goed geïntegreerd kon worden. Daarvoor moesten ze het werk meetbaar maken dat nodig is om MT-vertalingen te editen. Tijdens een pilotfase paste het team hun beproefde PED-meting (Post-Edit Distance) toe. Daarbij wordt berekend hoeveel wijzigingen een vertaler in een machinevertaling aanbrengt om het door de klant gewenste kwaliteitsniveau te bereiken.

Deze methode is ideaal, aangezien de klantspecifieke kwaliteitseisen worden meegenomen. Dat levert een veel preciezere meting van de toegevoegde waarde van MT op dan andere evaluatiemethodes.

Dankzij deze transparante aanpak kunnen vertaalklanten en -dienstverleners beter bepalen in hoeverre MT zin heeft voor een bepaald scenario en op basis van statistieken beslissen of ze wel of geen MT gaan gebruiken.

Acolad was al een gewaardeerde partner voor vertalingen, maar denkt inmiddels ook op strategisch niveau mee over innovatie bij Migros Language Services.

Ester Caduff
Head of Language Services Department, Migros

Het resultaat

Kostenbesparingen

slechts een paar maanden na de implementatie van machinevertaling

Snellere time-to-market

voor productinformatie en e-commercepagina's

Uit de pilotfase bij Migros kwam naar voren dat de integratie van MT in hun vertaalprocessen de gewenste kostenbesparing zou opleveren zonder af te doen aan de kwaliteit. Vervolgens stelde Acolad een passend prijsmodel op.

Enkele maanden na de invoering van MT kon Migros bevestigen dat de vertaalkwaliteit volledig stabiel was gebleven terwijl de gemiddelde doorlooptijden aanzienlijk korter waren geworden. Bovendien werd de gewenste kostenbesparing al in de eerste maanden bereikt.

"MT-technologie is inmiddels een onmisbaar productiviteitsinstrument", verklaart Ester Caduff, "maar om echt kosten te besparen, moet je de post-editing overlaten aan de juiste experts. En alleen dan weet je zeker dat je merkuitstraling geen gevaar loopt."

Na de geslaagde integratie van MT voor PIM-content onderzoekt Ester nu of dit ook een optie is voor andere vormen van communicatie. Acolad is er in ieder geval klaar voor.

De machinevertaaltechnologie is een echte boost voor productiviteit.

Ester Caduff
Head of Language Services Department, Migros

Wil jij graag jouw eigen exemplaar van deze casestudy?

Haal voordeel uit de laatste technologie voor neurale machinevertaling om jouw lokalisatiebudget te maximaliseren.

Ga voor gratis advies van onze MT-experts