Ondertiteling of dubbing: wat is de beste oplossing voor jouw video?

Nog niet lang geleden gingen Engelstaligen content uit de weg als deze niet in het Engels opgesteld was. Zij vermeden deze content misschien niet bewust, maar ze voelden zich er ook niet door aangesproken. Dit is volledig veranderd.

Tegenwoordig komt het wel vaker voor dat een programma in een vreemde taal een Oscar wint of zorgt voor een piek van het aantal Netflix-abonnees. Het is belangrijk dat deze programma's een manier vinden om het verhaal over te brengen aan Engelstaligen. Ondertiteling en dubbing zijn de twee efficiëntste manieren om dit te doen.

Onlangs kwamen een aantal culturele grootheden uit andere landen op ons pad. Zij gebruikten ondertiteling of dubbing om aansluiting te vinden bij nieuwe kijkers. Wanneer jij videocontent wilt introduceren aan een Engelstalig publiek, dan is steeds dezelfde vraag belangrijk: moet ik ondertiteling toevoegen of een voice-over creëren?

Het antwoord hangt vooral af van de persoonlijke voorkeur, maar elke keuze heeft zowel voor- als nadelen.

Ondertiteling

Deze oplossing wordt de laatste tijd steeds vaker gebruikt. Dit zou wel eens een opkomende trend kunnen zijn op het gebied van videocaptions. Uit onderzoek blijkt namelijk dat mensen captions leuk vinden, zelfs wanneer zij de brontaal beheersen of het geluid vlot horen.

Natuurlijk is ondertiteling de efficiëntste oplossing wanneer deze correct uitgevoerd wordt. Squid Game kwam vaak in het nieuws omdat het zo populair is, maar viel ook op door de ondermaatse ondertiteling. Volgens sommige kijkers die zowel Koreaans als Engels spraken, gaf de ondertiteling de verkeerde boodschap, zeker wanneer de oorspronkelijke dialoog moeilijk was om nauwkeurig te vertalen.

Dit leidt ons tot een andere kwestie: nu content verder reikt dan de nationale grenzen, is er meer vraag naar de ondertiteling van content en dus ook naar getalenteerde vertalers. Maar door de toenemende vraag, in combinatie met de gevolgen van het Grote Ontslag, is het moeilijk geworden om toptalent aan te trekken. Hierdoor zijn productiebedrijven genoodzaakt om hun budget te overschrijden voor eersteklas vertalingen of binnen het budget te blijven en mogelijk kritiek te krijgen op hun ondermaatse ondertiteling.

Voice-overs/dubbing

Sommige videobedrijven gaan niet voor ondertiteling en verkiezen voice-overs om hun content te vertalen. Zij doen dit zodat kijkers niets van de actie missen en zich niet hoeven te focussen op de ondertiteling eronder. Hun argument is dat voice-overs kijkers alert houden.

Dit is met name belangrijk wanneer de dialoog snel verloopt of wanneer personages door elkaar praten. Wanneer kijkers de emoties horen en dus niet de tekst hoeven te lezen, blijven ze alert.

Wat is het probleem? Het is misschien wel mogelijk om de voice-over af te stemmen op de dialoog, maar het is haast nooit mogelijk om de lipbeweging van de acteurs samen te laten lopen. Het is met andere woorden duidelijk dat de dialoog die jij hoort niet overeenstemt met wat de acteurs zeggen. Dit is altijd al zo geweest en heeft zelfs geleid tot een steeds terugkerende grap over films in vreemde talen in onder meer The Spectator en The Simpsons. Een aantal professionals deden zelfs een beroep op AI om ervoor te zorgen dat dubbing minder opvalt.

Een andere probleem van voice-over: het is duurder. Eén of twee professionals voor ondertiteling kunnen een project beheren. Hoe meer personen in een video voorkomen, hoe meer voice-overacteurs jij nodig hebt. Het is inderdaad mogelijk om een beroep te doen op één performer om meerdere rollen te spelen (zoals ze in heel wat animatieseries doen), maar zelfs het inhuren van slechts enkele acteurs kan een grote invloed hebben op een strak budget.

Kom meer te weten over onze audiovisuele diensten

Wat is de beste oplossing voor jouw project: ondertiteling of dubbing?

Wij zijn zonet dieper ingegaan op de voor- en nadelen van ondertiteling en voice-over. De beste optie voor jouw project hangt af van een aantal factoren:

Budget: Heb jij een beperkt budget? De kosten van ondertiteling liggen een stuk lager.

Doel: Een voice-over is efficiënter om emoties over te brengen. Hierdoor is dit een betere keuze voor een reclamevideo. Voor een instructievideo voor werknemers in andere landen is het belangrijker dat kijkers het materiaal begrijpen. Hierdoor is het minder relevant dat zij zich aangesproken of gemotiveerd voelen door de stem van de spreker. In dat geval volstaat ondertiteling.

Doelgroep: Voor de meeste doelgroepen volstaat ondertiteling. Maar als jouw doelgroep moeite heeft met lezen, bijvoorbeeld omdat het gaat om kleine kinderen of personen met een visuele beperking, dan is voice-over beter.

Doellocatie(s): Elk land heeft zo zijn eigen manier om videocontent te vertalen. Sommige landen gebruiken enkel dubbing, andere gebruiken ondertiteling en nog andere gebruiken een combinatie van beide opties. Wanneer jij moet kiezen tussen ondertiteling en voice-over, is de beste optie om te gaan voor de manier die gebruikt wordt in de landen die jij wilt bereiken.

 

Er zal nooit een unanieme mening zijn in het debat over ondertiteling of dubbing. Maar dat is ook niet nodig, want elke vertaalmethode heeft haar eigen voor- en nadelen. Het gaat er niet om welke optie beter is dan de andere, maar wel welke optie het beste is voor jouw video.

Het maakt niet uit welke optie jij kiest: Acolad staat klaar om jou te helpen. Kom meer te weten over onze audiovisuele diensten of vraag een offerte aan als jij klaar bent om een project te starten.

Bespreek jouw volgende internationale multimediaproject met onze experts

Aanverwante artikelen