Wat maakt de lokalisatie van personeelscommunicatie zo interessant?

Een aantal jaren geleden betekende communicatie op afstand een uitwisseling tussen twee personen die voor hetzelfde bedrijf werkten maar in twee verschillende kantoren. Tegenwoordig geldt de term ook voor uitwisselingen tussen telewerkers, waaronder personen die ooit in hetzelfde kantoor werkten. Indien dit het geval is bij jouw organisatie, is het belangrijk om jouw activiteiten aan te passen aan deze nieuwe manier van werken.

Een studie van Owl Labs toont aan dat het aantal internationale medewerkers dat – ten minste gedeeltelijk – thuis werkt, sinds 2005 met 140% toegenomen is. Natuurlijk zijn er door de pandemie veel meer werkplekken op afstand ontstaan, maar heel wat van deze medewerkers willen nu op afstand blijven werken (ook al willen hun werkgevers liever dat zij weer op kantoor komen).

Door de pandemie waren bedrijven genoodzaakt om werk op afstand te integreren in hun bedrijfsactiviteiten. Dit ging weliswaar gepaard met een uitdaging, met name voor HR-teams in internationale bedrijven – want hoe behoud je een bedrijfscultuur als werknemers niet zij aan zij werken?

Er bestaan heel wat digitale tools en platforms die ervoor zorgen dat werken op afstand en trainingen vlot verlopen. Zij werken echter alleen als zij toegankelijk zijn voor alle werknemers, ongeacht de taal die zij spreken, en als zij aangepast zijn aan de lokale gebruiken van werknemers.

Waarom is het interessant om de communicatie met werknemers te lokaliseren?

Lokalisatie van content betekent dat jouw content aangepast wordt aan de taal en cultuur van het doelpubliek. Internationale bedrijven spitsen zich vaak toe op de vertaling en aanpassing van communicatie voor hun klanten, zoals websites, productcatalogi, marketingmaterialen en video's. Het is echter even belangrijk om content te lokaliseren voor interne doelgroepen zoals werknemers.

Goede communicatie maakt het mogelijk om projectbeheer te verbeteren, om de cultuur van jouw bedrijf te promoten en om informatie te verspreiden zodat jouw teams effectiever werken. Een van de eerste stappen naar goede communicatie is communiceren in de ta(a)l(en) die jouw werknemers verkiezen.

Het is aanlokkelijk om ervan uit te gaan dat jij alle communicatie voor werknemers in het Engels kan opstellen. Dit kan voldoende zijn voor korte dagelijkse gesprekken, maar het kan voor sommige werknemers moeilijker zijn om essentiële bedrijfscommunicaties en -beleidslijnen, zoals arbeidswetgeving, veiligheidsregels, trainingsmodules of beste praktijken, volledig te begrijpen.

Niet alle werkgevers spreken vlot Engels, dus als je al jouw communicatie in deze taal opstelt, kan dit tot misverstanden leiden of ernstigere gevolgen hebben. Door jouw content aan te passen aan lokale talen en normen, zorg jij ervoor dat al jouw teams gelijke toegang hebben tot belangrijke informatie. Dit zorgt voor meer betrokkenheid van werknemers en conformiteit.

Ontdek het effect van vertalingen op internationaal succes

Welke soorten HR-content moet jij lokaliseren?

Als internationaal bedrijf is het antwoord simpel: lokaliseer alles. Bijvoorbeeld:

Het intranet van jouw bedrijf: jouw werknemersportal is een ideale tool om samenwerking en communicatie te bevorderen. Als het gelokaliseerd is voor de landen waar jouw werknemers wonen en werken, dan is het nog effectiever, omdat het gebruiksvriendelijker is voor jouw werknemers, zelfs wanneer zij verschillende talen spreken.

De nieuwsbrief van jouw bedrijf: een wekelijkse of maandelijkse nieuwsbrief is een geweldige manier om werknemers op de hoogte te houden over de activiteiten van jouw bedrijf. Door het lokaliseren van jouw nieuwsbrief – hetzij door jouw nieuwsbrief aan te passen aan de talen die jouw werknemers spreken of door deze te voorzien van artikels over lokale kantoren – weten zij wat er binnen het bedrijf gebeurt en voelen zij zich meer betrokken.

Trainingsmaterialen: of het nu gaat om een introductie van een nieuwe werknemer of een opleiding van al jouw werknemers over een nieuwe technologie, het is belangrijk om trainingsmaterialen te vertalen zodat iedereen de richtlijnen van het bedrijf volgt. Het gaat hierbij ook om video's. Ondertiteling is een eenvoudige, snelle en voordelige manier om jouw video's te lokaliseren en om expertise en knowhow te delen met jouw teams over heel de wereld.

Lokalisatie is ook interessant voor de volgende materialen:

  • Arbeidsovereenkomsten
  • Internationale transferdocumenten
  • Welkomstboekjes voor nieuwe werknemers
  • Instructies voor bedrijfstools en -technologieën

Welke content jij ook creëert voor jouw werknemers, het is altijd makkelijker om deze te herzien en herroepen indien deze afgestemd is op hun regio's.

Communicatie tussen werkgevers en werknemers kan een grote impact hebben op de moraal, cultuur en productiviteit van het bedrijf. Door jouw content te lokaliseren zodat deze de culturele kenmerken van jouw internationale personeelsbestand weerspiegelt, vergroot jij de loyaliteit van werknemers en de prestatie van jouw business.

Wil jij graag een degelijke strategie inzake internationale communicatie ontwikkelen voor jouw internationale team? Neem contact op met onze vertaal- en lokalisatiedeskundigen of vraag een offerte aan om jouw strategie te implementeren.

Bespreek jouw volgende internationale project met onze experts

Aanverwante artikelen