Casestudy

Hoe we in vijf dagen een video van twee uur in elf talen hebben gelokaliseerd

Lees hoe we deze klus hebben geklaard voor een grote internationale speler in videogames

Een Franse marktleider in de ontwikkeling, verkoop en distributie van videogames wilde een video van twee uur presenteren op een evenement waarin de nieuwe producten van het jaar werden voorgesteld. 

De video moest voor klanten uit de hele wereld toegankelijk zijn en moest daarom in elf talen worden ondertiteld: Engels, Frans, Spaans, Italiaans, Duits, Braziliaans-Portugees, vereenvoudigd en traditioneel Chinees, Japans, Koreaans en Arabisch. 

Een paar dagen voor het evenement riep de klant dringend de hulp in van Acolad. De kwaliteit van de geleverde ondertiteling was niet naar wens, dus of Acolad het stokje wilde overnemen om een en ander te verbeteren en af te werken. Acolad had maar vijf dagen om een videoproject van twee uur in elf talen te lokaliseren, te reviseren en te integreren – allemaal volgens specifieke audiovisuele normen. 

We blikken hier terug op deze grote uitdaging die het briljante projectteam met veel verve het hoofd heeft geboden.  

Taalkundige en technische kwaliteit die je van het merk verwacht 

Onze klant werd met meerdere uitdagingen geconfronteerd. Eén daarvan was dat de taalkundige en technische kwaliteit moest aansluiten op de reputatie van het merk. Dit evenement zou door duizenden kijkers uit de hele wereld worden bekeken, dus dat vroeg om een soepele, professionele lokalisatie. De Acolad-teams moesten erop toezien dat de ongeveer 300 termen uit de woordenlijst van de klant in elke taal correct werden toegepast. Ze werkten ook samen met de interne proeflezers die verantwoordelijk waren voor de content van het bedrijf.  

De deadline was ook een grote uitdaging bij dit project. De teams hadden maar vijf dagen de tijd om de ondertitels in elf talen af te werken en onberispelijke kwaliteit aan de klant te leveren. Op maandagochtend stond het team in de startblokken om met de instructies van de klant aan de slag te gaan. De video zou op zaterdagavond worden vertoond. De taalprofessionals, projectmanagers en audiovisuele technici moesten de definitieve bestanden dan ook uiterlijk vrijdagavond leveren. Het team heeft de mouwen opgestroopt en is aan de slag gegaan. 

Waarom kiezen voor Acolad?

De klant vond dat Acolad ze echt uit de brand heeft geholpen. Dit zijn de redenen waarom de klant onze hulp inriep: 

  • De snelheid waarmee Acolad op het verzoek reageerde. Acolad had binnen een paar uur een team taalprofessionals (één per taal) en technici verzameld die gespecialiseerd waren in audiovisuele projecten, onder de deskundige leiding van twee ervaren projectmanagers. 
  • Dat Acolad een team interne professionals kon samenstellen die op samenwerking met teams van de klant waren ingesteld. De taalkundige teams hebben vanaf dag één de terminologische en stilistische voorkeuren gevolgd die de interne proeflezers van de klant hadden aangeleverd. Dankzij die basis leverden alle taalprofessionals consistente vertalingen af die aansloten bij de toon en het universum van het merk. 

De gehanteerde methode om de klus in recordtijd te klaren 

Toen alle technische en taalkundige afspraken rond waren, moesten de twee projectmanagers alles op de rails zetten voor elf talen. Dit waren de taken die zij in goede banen moesten leiden:  

  • de tijdcodes van de hele video in alle talen controleren;  
  • alle ondertitels proeflezen en controleren of de woordenlijst was gevolgd (door onze interne Language Leads);  
  • de terminologische en stilistische voorkeuren volgen zoals die waren aangeleverd door de interne proeflezers van de klant;  
  • de SRT-bestanden klaarmaken om de definitieve ondertitels in de video’s te zetten. 

Een van de projectmanagers stuurde alle betrokken teams aan: instructies doorgeven, de werkbestanden voorbereiden en een technische controle uitvoeren op de bestanden die voor elke taal werden afgeleverd. 

De ander zorgde ervoor dat onze planning, opmerkingen en vragen bij de klant terechtkwamen – in realtime in Teams en zo nodig telefonisch – en uiteindelijk ook de deliverables.  

In perfecte samenwerking met het team taalprofessionals zorgden zij ervoor dat aan de verwachtingen van de klant qua levertijd en kwaliteit werd voldaan. Mede dankzij onze sterke interne communicatie hebben we dit project in recordtijd kunnen uitvoeren.  

Een internationaal toegankelijk video-evenement 

Met de hulp van Acolad kon de klant de video in elf talen in de beoogde kwaliteit op diverse platforms posten, waaronder YouTube, en daarnaast ook als video-evenement op de website van het bedrijf. Zo hebben we met onze technische en taalkundige expertise een vertrouwensrelatie met deze klant opgebouwd.  

We prijzen ons gelukkig dat we een intern team met zulke competente en gemotiveerde mensen hebben. Hun teamwork, vastberadenheid en enthousiasme waren doorslaggevend voor het welslagen van dit project.  

Wat is nu de volgende stap?

"De lessen die we bij dit project hebben geleerd, nemen we mee naar toekomstige projecten. Als we bij de volgende editie van dit evenement weer met deze klant mogen werken, weten we waar we rekening mee moeten houden en kunnen we ons beter voorbereiden. Eind dit jaar of begin 2023 moet er meer bekend zijn over het volgende evenement, en hopelijk zijn we dan weer van de partij", aldus onze Market Manager.

Bespreek jouw volgende internationale project met onze experts

Aanverwante artikelen