Snelstartgids voor meertalige websites in Adobe Experience Manager

De organisatie van content op meerdere websites en in meerdere talen vormt een van de voornaamste uitdagingen bij grote projecten voor digitale ervaring. Hoewel de meeste webcontentbeheersystemen (WCMS) beschikken over een soort ondersteunende tools voor meertalige websites, blinkt Adobe Experience Manager (AEM) hierin uit, met de implementatie van features voor Live Copy en Language Copy.

date icon11 augustus 2022     tag iconVertaling

Wij zien echter heel vaak dat de manier waarop deze mechanismes werken, niet voldoende wordt begrepen. Dit leidt tot de verkeerde keuzes op het gebied van websitestructuur. En dit kan dan weer zorgen voor obstakels voor gebruikers, jouw SEO-rankings in het gedrang brengen of zelfs leiden tot prijzige manuele correcties door auteurs en vertalers.

Hoewel elke organisatie een andere structuur heeft en elke website een unieke manier hanteert om een verhaal te vertellen, begeleiden wij jou in deze post, zodat jij weet welke (combinatie) van de twee benaderingen het beste past bij jouw website.

Meervoudige website versus meertalige website

Dit vormt vaak de doorslaggevende factor om de benadering voor meertalige websites te bepalen. Stel je voor dat een autodealer drie filialen heeft in één enkel land met twee officiële talen. Filiaal A en B liggen in het Engelstalige deel van het land en filiaal C in het Franstalige deel.

Als de autodealer dezelfde auto's verkoopt in de drie filialen, is het enige verschil tussen filialen de taal van het gebied waarin zij zich bevinden. In dit geval kun je het beste één website in het Engels creëren en een Language Copy in AEM maken voor de Franstalige versie (zie tabel hieronder).

Meertalige websites in AEM: Language Copy

Een meertalige website bestaat in principe uit pagina's die vertaald zijn naar andere talen maar waarvan de content hetzelfde blijft, vandaar de term Language Copy.

Maar wat als alle filialen in hetzelfde taalgebied liggen maar niet dezelfde auto's verkopen? Filiaal A verkoopt auto's voor particulieren, filiaal B bedrijfsvoertuigen en filiaal C zowel auto's voor particulieren als bedrijfsvoertuigen. In dit scenario is er geen vertaling vereist, maar omdat het aanbod anders is, is de content van elke website ook anders. Dit betekent dat de oplossing bestaat uit het maken van een basiswebsite met alle informatie van de drie filialen en het gebruiken van een Live Copy om de website van elk individueel filiaal te creëren.

Meertalige websites in AEM: Live Copy

Bij een Live Copy wordt een link met de originele website behouden. Zo kunnen editors delen van de originele website kopiëren en automatisch updaten wanneer de originele content verandert (vandaar de term "live").

Regio versus taal

Het kan natuurlijk dat jouw organisatie een complexere structuur heeft dan bovenstaande voorbeelden. Meestal vormt de combinatie van Language Copy en Live Copy de juiste oplossing om alle noodzakelijke websites te creëren.

Denk maar aan een organisatie met internationale aanwezigheid die beschikt over websites die specifiek ontworpen zijn voor bepaalde geografische regio's (Noord-Amerika, EMEA, Azië, enzovoort). Binnen deze regio's zijn de verschillen tussen elk land minimaal en meestal beperkt tot de gebruikte talen. Het is dan ook logisch om een algemene basiswebsite te creëren met één enkele taal. Deze basiswebsite kan vervolgens worden gebruikt als blauwdruk om een basisstructuur en algemene content te verstrekken voor de verschillende regionale websites die allemaal een Live Copy zijn.

Vervolgens kan Language Copy binnen elke regio worden toegepast om de vertaalde content te verspreiden naar landspecifieke websites. Hieronder vind je een voorbeeld van de contentstructuur voor deze organisatie.

Meertalige websites in AEM: combinatie van Language Copy en Live Copy

Complexiteit van de website

Zoals al bleek uit de vorige voorbeelden is het erg belangrijk om de complexiteit van de organisatiestructuur te beoordelen bij het bepalen van de beste benadering. Zowel Language Copy als Live Copy kunnen meerdere keren worden gecombineerd om deze structuur te weerspiegelen. Voor grote internationale bedrijven met een aanwezigheid in meerdere landen wordt vaak een derde laag toegevoegd aan de contentstructuur. De volgorde voor het toepassen van Language Copy en Live Copy kan eruitzien als in dit voorbeeld:

  • Live Copy op basis van de regio
    • Language Copy op basis van de talen binnen de regio
      • Live Copy op basis van landen met specifieke taal binnen de regio

Belang van de doelgroep

Je hebt waarschijnlijk al gemerkt dat de drie bovenstaande overwegingen gebaseerd zijn op de structuur van jouw organisatie. Ook al vormt de organisatiestructuur vaak een goed uitgangspunt, toch zijn er een aantal niet-structurele factoren waar je ook rekening mee moet houden, zoals de behoeften van jouw doelgroep. We gaan even terug naar ons voorbeeld: het autobedrijf dat we eerder vermeldden, had meerdere filialen, maar die verkopen enkel online of in een unieke winkel. De locaties van deze filialen zijn dus niet belangrijk voor de content die zij promoten. Het zou dan ook niet logisch zijn om hun website rond die structuur te baseren.

Contentteams

Onze laatste overweging is gebaseerd op de rollen en verantwoordelijkheden van de contentmanagers of teams van de webmaster. Internationale bedrijven beschikken vaak over diverse regionale teams die instaan voor het beheer van de websitecontent. Als er in dit geval een Live Copy bestaat tussen verschillende regio's, is het waarschijnlijk niet wenselijk dat een contentmanager in Regio A veranderingen kan doorvoeren aan content op de website van Regio B. In dit geval is een Language Copy waarschijnlijk beter geschikt. Bij kleinere bedrijven of bedrijven die zich richten tot minder doelgroepsegmenten (product, taal of iets anders), is doorgaans één enkel team van auteurs verantwoordelijk voor alle websites. Het is dan ook logisch om veranderingen automatisch door te voeren tussen Live Copies.

Conclusie

In deze post kwamen de factoren aan bod waarmee jij rekening moet houden wanneer jij besluit om Language Copy of Live Copy te gebruiken voor het beheer van de content van meertalige websites met Adobe CMS. Ik hoop dat het nu duidelijk is dat er geen design is dat geschikt is voor iedereen en dat er verschillende opties zijn als je gebruikmaakt van Live Copy en Language Copy in AEM.  Deze tips helpen jou beslissen hoe de contentstructuur van de digitale aanwezigheid van jouw organisatie eruit moet zien.


date icon11 augustus 2022     tag iconVertaling

Bespreek jouw volgende internationale project met onze experts

aanverwante artikelen