Casestudy

Sterigenics lanceert zijn nieuwe meertalige website supersnel

Ontdek hoe Sterigenics in iets meer dan een maand zijn website lanceerde in zes talen om zijn internationale bedrijfsdoelstellingen te behalen.


Sterigenics - Internationale leider op het gebied van steriliseerproducten

Sterigenics is een bedrijf van Sotera Health en een internationale leider op het gebied van sterilisatieoplossingen en deskundige adviesdiensten met klanten in de farmaceutische, commerciële en voedselveiligheidssectoren, alsook in de sector medische hulpmiddelen. Sterigenics beschikt over meer dan 1.600 ingenieurs, wetenschappers, veiligheidsspecialisten en oplossingsproviders en spitst zich toe op de eliminatie van bedreigingen voor de gezondheid van de mensheid. Sterigenics is een internationaal bedrijf met activiteiten in 47 faciliteiten verdeeld over 13 landen om te waarborgen dat klanten bij hen terecht kunnen.


De uitdaging

Samenhangende branding vormt een essentieel deel van de identiteit van een bedrijf en de verkoopbaarheid. Deze sterke digitale aanwezigheid heeft een invloed op de impact, conversie, merkerkenning en het vertrouwen dat gewonnen wordt via websitebezoekers.

Door een uniforme merkidentiteit kan jij je ook gemakkelijker onderscheiden van de concurrentie. Maar er zijn heel wat vaardigheden nodig om een consistent merk te handhaven op een internationale markt waarbij communicatie in meerdere talen vereist is.

Sotera Health en het team van Sterigenics wisten dat hun digitale aanwezigheid een uniforme globale identiteit moest vertegenwoordigen. In de aanloop naar de lancering van hun nieuwe website sterigenics.com in zes talen kregen zij te maken met uiterst strakke, marktgedreven deadlines maar hadden weinig tot geen interne resources om het project te ondersteunen.

Sterigenics lanceerde een meertalig website-initiatief om de digitale aanwezigheid op één lijn te brengen met Sotera Health en de bijbehorende bedrijfseenheden (Nelson Labs® en Nordion®) en om de regelgevingsvereisten te vervullen. Zij hadden behoefte aan een oplossing die tegelijkertijd betrekking had op de verstrekking van de vertaalde taalversies van de website en de Engelse bronwebsite. Sterigenics had tevens ondersteuning nodig voor het voortdurende onderhoud en de optimalisatie van hun meertalige, digitale aanwezigheid. 

De oplossing

Sterigenics werkte reeds samen met Acolad aan diverse projecten en deed een beroep op de expertise van Acolad voor de juiste oplossing en een snelle uitvoering. De samenwerking tussen Acolad en Sterigenics leidde tot veel positieve resultaten.

Na nauw overleg met het team van Sterigenics om de specifieke doelstellingen en vereisten van de nieuwe meertalige marketingwebsite vast te leggen, besloten beide partijen dat de websitevertaalproxy van Acolad de ideale oplossing voor het project was.

De websitevertaalproxy creëert een meertalige spiegelversie van een bronwebsite die noch acties van ontwikkelaars vereist noch kostbare interne ontwikkelingstijd van de klant vergt. Hierdoor kon Sterigenics de strakke deadline behalen zonder interne resources uit te putten of toe te voegen om het werk af te krijgen. 

 

Het team van Acolad was goed op de hoogte, flexibel en bereikbaar. Dankzij hun vertaalproxy kon de meertalige website van Sterigenics supersnel in zes talen gelanceerd worden. Tegelijkertijd werd aan onze hoge eisen voldaan en gezorgd voor de constante ondersteuning van onze internationale aanwezigheid op het internet.

Amie Casson
Global Marketing Leader, Sterigenics

Een vertaalproxy is de optimale oplossing voor websitelokalisatie wanneer:
  • de contentstructuur hetzelfde is in elke taal;
  • er meerdere talen aan bod komen;
  • er geen tijd is voor gepersonaliseerde CMS-set-ups;
  • de klant beschikt over beperkte IT-resources voor het project;
  • de klant het lokalisatiebeheer wil uitbesteden.
De voordelen spreken voor zich:
  • Het is niet nodig om te zorgen voor plug-ins of ontwikkelingstijd te verspillen door het CMS voor te bereiden op vertaling
  • De content wordt automatisch geëxtraheerd, handmatig copy-pasten is niet nodig
  • Een eenvoudig te gebruiken lay-outrevisietool stelt landspecifieke teams in staat om vertalingen goed te keuren.
  • De vertaalde versies van de website werden binnen 30 dagen gelanceerd en vereisten heel weinig inspanningen van het team van Sterigenics.
  • Acolad zorgde voor het volledige beheer van de oplevering van de vertaalde website van a tot z. Hierdoor hoefde Sterigenics geen interne resources in te zetten.

Het resultaat

Sterigenics lanceerde zijn nieuwe meertalige marketingwebsite supersnel. Iets meer dan een maand na aanvang van het project, verstrekte Acolad de website in de brontaal en zes vertaalde versies. Bovendien was er geen handmatig copy-pasten of lastige contentextractie nodig en hoefde het team van Sterigenics zich geen zorgen te maken over het beheer.

De websitelokalisatie-experts en het projectteam van Acolad zetten zich verder in om het team van Sterigenics zo veel mogelijk te ontlasten door het crawlen en updaten van de website in alle talen, indien nodig, en door projectvragen af te handelen via een specifieke projectmanager.

Bij de opstelling en het onderhoud zorgde Acolad voor een versnelde oplevering en maximale ontlasting van de eigen resources van Sterigenics. Acolad is dan ook exact waar het team van Sterigenics op zoek naar was in een content- en lokalisatiepartner. 

Wil jij graag jouw eigen exemplaar van deze casestudy?
Aanverwant leesmateriaal

Neem vandaag contact met ons op voor gratis advies over jouw strategie voor websitelokalisatie

Kom je graag te weten welke lokalisatieopties er voor jouw website bestaan? Of wil je graag de kosten en tijd verminderen die jij momenteel in websitelokalisatie steekt?