Päivitetty 2025-07-22

Kaikki tarvittava tieto auktorisoiduista käännöksistä

Yrityksesi ei voi ottaa riskiä siitä, että rajatylittäviä sopimuksia, tarjouksia ja viranomaisasiakirjoja varten laadittu valaehtoinen käännös hylätään. Acoladin tuomioistuimen nimeämät kielentutkijat toimittavat leimavalmiita asiakirjoja, jotka sääntelyviranomaiset hyväksyvät heti ensimmäisellä kerralla.
Kaikki tarvittava tieto auktorisoiduista käännöksistä
Yrityksesi ei voi ottaa riskiä siitä, että rajatylittäviä sopimuksia, tarjouksia ja viranomaisasiakirjoja varten laadittu valaehtoinen käännös hylätään. Acoladin tuomioistuimen nimeämät kielentutkijat toimittavat leimavalmiita asiakirjoja, jotka sääntelyviranomaiset hyväksyvät heti ensimmäisellä kerralla.

Yhteenveto

  • Vannottu vs. oikeaksi todistettu vs. notaarin vahvistama: Vannottu käännös on tuomioistuimen virallisesti valtuuttaman kielitieteilijän laatima; oikeaksi todistettu käännös sisältää kääntäjän allekirjoittaman lausuman oikeellisuudesta; notaarin oikeaksi todistama käännös on oikeaksi todistettu notaarin läsnä ollessa.  

  • Kun tarvitset sitä: Tuomioistuimet, maahanmuuttovirastot, yliopistot ja kaupparekisterit vaativat usein valaehtoisia käännöksiä henkikirjoista, tutkintotodistuksista, sopimuksista ja yritysasiakirjoista.  

  • Maailmanlaajuinen pätevyys vaihtelee: Jokainen maa asettaa omat sääntönsä - tarkista aina paikalliset vaatimukset ennen tilaamista.  

  • Aikataulu ja kustannukset: Alkuperäiset asiakirjat, kohdemaa, sanamäärä ja erikoisterminologia vaikuttavat kaikki toimitusaikaan ja hinnoitteluun. 

  • Acoladin etu: Inhimilliset lakiasiantuntijat + Lia, tekoälykäyttöinen sisältökumppani, nopeuttavat työnkulkuja säilyttäen samalla luottamuksellisuuden ja oikeudellisen arvon.   

 

Oikeudellisten tekstien kääntäminen edellyttää moitteetonta teknistä osaamista ja syvällistä tietämystä oikeudellisesta järjestelmästä, jossa tekstejä käytetään. Kääntämisen ammattilaiset, jotka toimittavat auktorisoituja, notaarin vahvistamia tai virallisia käännöksiä, tarjoavat asiakkailleen takuun laadusta ja oikeudellisesta arvosta.

Mikä on auktorisoitu käännös?

Vannottu käännös - jota kutsutaan joskus virallinen, oikeaksi todistettu tai julkinen Käännös on toimivaltaisessa tuomioistuimessa valan vannoneen kääntäjän laatima ja leimaama sanatarkka käännös lähdeasiakirjasta. Kun käännös on sinetöity, siitä tulee oikeudellisesti vastaavaksi alkuperäisen asiakirjan kanssa, ja se voidaan esittää viranomaisille.

Milloin tarvitaan auktorisoitu käännös?

Virallinen, auktorisoitu tai notaarin vahvistama käännös tarvitaan, kun oikeudellinen asiakirja on käännettävä toisen maan viranomaisia varten. Useimmissa tapauksissa maistraatit, tuomioistuimet tai muut viranomaiset hyväksyvät vain tällaisen oikeaksi vahvistetun käännöksen.  Virallinen käännös voidaan tarvita esimerkiksi syntymä-, avioliitto- tai kuolintodistukselle, tutkintotodistukselle, oikeuden päätökselle tai kauppakamarin rekisteriotteelle. Esimerkkejä on toki paljon muitakin.

"Pidän Acoladin kanssa työskentelyssä siitä, että heillä on paljon kokemusta eri maiden viranomaisille tehtävistä käännöksistä ja että he voivat neuvoa minua siinä, mitä asiakirjoja minun on valmisteltava." - Compliance Manager, maailmanlaajuinen terveysalan yritys

Maakohtainen oikeudellinen pätevyys: Tarkista vaatimukset ensin

Vannotulla käännöksellä ei välttämättä ole samaa oikeudellista arvoa kaikissa maissa. Yhdessä maassa hyväksytty käännös ei välttämättä kelpaa toisessa maassa.

  • Ranska: tuomioistuinten on tunnustettava valaehtoiset kääntäjät.

  • Yhdysvallat / Yhdistynyt kuningaskunta : "Vannottua" kääntäjää ei ole olemassa, mutta käännökset voidaan vahvistaa notaarin läsnä ollessa.

  • Yhdistyneen kuningaskunnan apostille : Käännökset voivat saada Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO) -viraston myöntämän apostillen. Apostille vahvistaa asiakirjan allekirjoituksen oikeuden ja varmistaa sen hyväksymisen maissa, jotka allekirjoittivat Haagin sopimuksen vuonna 1961.

Kuten edeltä käy ilmi, käytännöt ja vaatimukset vaihtelevat maakohtaisesti. Ongelmien välttämiseksi suosittelemme ottamaan yhteyttä kohdemaan viranomaisiin, ennen kuin tilaat auktorisoidun käännöksen. Asiakaspäällikkömme auttavat myös mielellään selvittämään, millaisen käännöksen tarvitset.

  • Oikeudellinen pätevyys riippuu alkuperämaan (jossa virallinen asiakirja on annettu) ja kohdemaan (jossa käännettyä asiakirjaa vaaditaan) kahdenvälisistä sopimuksista.

  • Vannottu käännös noudattaa erityistä prosessia, joten sen toimitusaika voi olla pidempi kuin tavallisen käännöksen.

  • Siksi tarjoamme ympärivuorokautista palvelua, jonka ansiosta voit saada tarjouksen ja käynnistää projektin lähes välittömästi.

 

Vannoutunut kääntäjä: Kielen ja oikeudellisen sertifioinnin yhdistäminen

  • Kaksoisvastuu: Kääntäjä, joka laatii valaehtoisen, oikeaksi todistetun tai notaarin vahvistaman käännöksen, toimii sekä käännöspalvelujen tarjoajana että lopullisen asiakirjan virallisena todistajana.

  • Oikeudellinen osuus: Vahvistamalla teoksen kääntäjä vaikuttaa suoraan tekstin oikeudelliseen arvoon.

  • Tuomioistuimen nimittämä asema: Voidakseen antaa käännöksen, jota voidaan kutsua "valaehtoiseksi", kääntäjän on vannottava virallinen vala tuomioistuimessa.

  • Viranomaisen leima: Kun käännös on valmis, kääntäjä leimaa sen, jolloin asiakirja saa lainvoiman tuomioistuimissa ja viranomaisissa.

  • Erityisasiantuntemus: Oikeudelliset kääntäjämme yhdistävät kielelliset ja oikeudelliset taidot ja tekevät yhteistyötä lakimiesten, asianajajien ja muiden oikeudellista kokemusta omaavien kääntäjien kanssa taatakseen äärimmäisen tarkat tekstit.

 

auktorisoidut käännökset Pakolliset osat ja suojatoimet

  • Sertifiointilausunto: Tekstissä on oltava maininta "oikeaksi todistettu jäljennös alkuperäiskappaleesta".

  • Sinetti ja allekirjoitus: Jokaisessa valaehtoisessa käännöksessä on kääntäjän sinetti ja allekirjoitus.

  • Kääntäjän tiedot: Kääntäjän on lueteltava selkeästi

    • Koko nimi

    • Nimitys "valaehtoinen kääntäjä" (tai "oikeaksi todistettu kääntäjä" jne.).

    • Kielipari(t), jota (joita) heidän valansa koskee.

  • Vapaaehtoinen pormestarintodistus: Tarvittaessa pormestari voi varmentaa kääntäjän allekirjoituksen paikallisessa kaupungintalossa.

  • Asiakirjan selkeys:

    • Asiakirjassa on mainittava, että kyseessä on käännös, ja siinä on mainittava alkuperäiskieli.

    • Muotoilun on vastattava alkuperäistä ulkoasua mahdollisimman tarkasti.

    • Sivumäärän on oltava selkeä, ja asiakirjan loppu on ilmoitettava selvästi.

  • Petostentorjunta: Näillä toimenpiteillä turvataan sisältö ja estetään vilpilliset lisäykset oikeaksi todistettuun käännökseen.

 

Kauanko käännöksen toimittaminen kestää?

Alkuperäinen asiakirja vaaditaan.

    • Useimmissa kohdemaissa edellytetään, että oikeaksi todistetut käännökset on laadittava alkuperäisestä asiakirjasta, ei kopiosta tai skannauksesta.

    • Asiakkaat saattavat epäröidä alkuperäiskappaleiden lähettämistä, mutta valaehtoisella kääntäjällä on kuitenkin oikeus kieltäytyä sähköisistä tiedostoista tai valokopioista ja vaatia nähtäväksi fyysinen asiakirja.

    • Tällä turvatoimella varmistetaan, että kääntäjä voi tarkistaa aitouden; jos kopio ja alkuperäinen eroavat toisistaan, työ on mitätön, eikä kääntäjä voi käyttää sinettiä.

    • Läpimenoaika alkaa vasta, kun kääntäjä saa alkuperäisen paperikopion.


    Ei muutoksia sertifioinnin jälkeen.

    • Lähtöasiakirjan lopullinen versio on toimitettava ennen käännöksen aloittamista.

    • Kun käännös on leimattu ja allekirjoitettu, siihen ei voi enää tehdä muutoksia.

    • Viime hetken lisäykset aiheuttavat täydellisen uudelleenpainatuksen, jossa jokainen sivu leimataan uudelleen sekä käännöksestä että alkuperäisestä, mikä vaikuttaa dramaattisesti kustannuksiin ja aikatauluihin.


    Paras käytäntö: Toimita täydellinen alkuperäiskappale etukäteen.

    • Kun lopullinen asiakirja toimitetaan alusta alkaen, kaikilla on selkeä käsitys aikatauluista ja vältytään kalliilta uusilta asetuksilta.

    • Acoladin Legal & Finance -osastomme voi antaa tarjouksen alle tunnissa ja on käytettävissä 24/7 kiireellisten valaehtoisten käännösprojektien käsittelyyn -tiukoissa määräajoissa laadusta tinkimättä.

Tarvitsetko auktorisoidun käännöksen?

Validiteetti valaehtoinen käännös - ja miten AI voi virtaviivaistaa prosessia

Kääntäjän työn loppu ≠ menettelyn loppu.


    • Toimituksen jälkeen valaehtoinen käännös voi edelleen vaatia allekirjoituksen varmentamista sekä käännöksen että alkuperäiskappaleen osalta.

    • Maasta riippuen sertifiointi tapahtuu kaupungintalolla, notaarin toimistossa tai kauppakamarissa.

    • Vinkki: Ota yhteyttä paikallisiin viranomaisiin etukäteen, jotta voit varmistaa vaatimustenmukaisuuden ja välttää viivästyksiä.

     

  • Virallisen asiakirjan asema.

    • Kun käännös on laadittu, sillä on sama oikeudellinen arvo kuin lähdekielisellä asiakirjalla.

    • Vain oikeaksi todistettu alkuperäiskappale voidaan esittää oikeus- tai hallintoelimille; jäljennöksillä ei ole oikeudellista arvoa.


    Rajoittamaton voimassaolo (harvoja poikkeuksia lukuun ottamatta).

    • Vannotuilla käännöksillä ei ole laillista voimassaoloaikaa, paitsi tietyissä siviilisäädyn mukaisissa asiakirjoissa, joita saatetaan joutua päivittämään.


    Tekoälyavusteinen tuki - nopeammin, ei löysemmin.

    • Turvallinen AI käännöstyökalut voivat luoda alustavan luonnoksen laajuus hankkeen, merkitä puuttuvat sivut ja nopeuttaa lainauksen.

    • Vannoutuneet kääntäjät tarkistavat edelleen jokaisen rivin, sinetöivät ja allekirjoittavat sen ja varmistavat, että teksti täyttää kaikki oikeudelliset vaatimukset.

    • Tulos: lyhyemmät läpimenoajat aitoudesta tai vaatimustenmukaisuudesta tinkimättä.

 

global-translation-localization-globe

 

Tietoturva

Suhtaudumme henkilötietojen suojaamiseen ja luottamuksellisuuteen erittäin vakavasti, ja niin tekevät myös kaikki palveluntoimittajamme. Auktorisoituja kääntäjiä koskevat siis samat luottamuksellisuussäännöt kuin muita alan ammattilaisia. He säilyttävät tiedostoja vain muutaman kuukauden ajan käännöksen toimituksen jälkeen, minkä jälkeen ne on tuhottava.

Oikean kumppanin valitseminen valaehtoista kääntämistä varten - ja miten Acoladin tekoäly nopeuttaa prosessia huomattavasti

Erikoisasiantuntemusta ei voida neuvotella. Vannoutuneet käännökset edellyttävät kääntäjää, joka tuntee perusteellisesti oikeudelliset menettelyt ja oikeaksi todistamista koskevat säännöt.


Miksi työskennellä toimiston kanssa? Kokenut kielipalvelujen tarjoaja tuntee kunkin lainkäyttöalueen erityispiirteet ja voi löytää sinulle oikean valaehtoisen kääntäjän heti alusta alkaen.


Acoladin etu:


    • Tuomioistuinten hyväksymien kielitaitoisten asiantuntijoiden verkosto, joka on valmis käsittelemään asiakirjoja mihin tahansa kohdemaahan.

    • Suojattu Acolad-portaali käyttää tekoälyohjattua asiakirjojen sormenjälkien ottoa ja väärentämisen estävää lohkoketjusinetöintiä alkuperäiskappaleiden suojaamiseksi koko työnkulun ajan.

    • Ennustava läpimenoaika-arvioija hyödyntää tekoälyä ja antaa reaaliaikaisen läpimenoaikaennusteen asiakirjan tyypin ja kohdemaan sääntöjen perusteella.

Jos sinulla on valaehtoinen käännöshanke - tai tarvitset vain opastusta - ota yhteyttäAcoladin Legal & Finance -tiimiin. Olemme käytettävissä 24/7 ja valmiina auttamaan, sillä yhdistämme ihmisten oikeudellisen asiantuntemuksen ja huippuluokan tekoälyn tehokkuuden.

 

freelancer-avatars-centered 1

Keskustele seuraavasta kansainvälisestä projektistasi asiantuntijoidemme kanssa