Opdateret 2025-07-22

Autoriserede oversættelser: alt, du skal vide

I forbindelse med grænseoverskridende kontrakter, udbud og lovpligtige ansøgninger kan din virksomhed ikke risikere, at en autoriseret oversættelse bliver afvist. Acolads retsudpegede lingvister leverer dokumenter, der er klar til at blive stemplet, og som myndighederne accepterer ved første indsendelse.
Autoriserede oversættelser: alt, du skal vide
I forbindelse med grænseoverskridende kontrakter, udbud og lovpligtige ansøgninger kan din virksomhed ikke risikere, at en autoriseret oversættelse bliver afvist. Acolads retsudpegede lingvister leverer dokumenter, der er klar til at blive stemplet, og som myndighederne accepterer ved første indsendelse.

Hovedpunkter

  • Edsvoren vs. certificeret vs. notariseret: En autoriseret oversættelse er lavet af en lingvist, der er officielt autoriseret af en domstol; en bekræftet oversættelse indeholder oversætterens underskrevne erklæring om nøjagtighed; en notariseret oversættelse er bekræftet i overværelse af en notar.  

  • Når du har brug for det: Domstole, immigrationskontorer, universiteter og handelsregistre har ofte brug for bekræftede oversættelser af vitale optegnelser, eksamensbeviser, kontrakter og virksomhedsdokumenter.  

  • Den globale validitet er forskellig: Hvert land har sine egne regler - tjek altid de lokale krav, før du bestiller.  

  • Tidsplan og omkostninger: Originaldokumenter, destinationsland, antal ord og specialterminologi påvirker alle ekspeditionstid og priser. 

  • Acolad fordel: Menneskelige juridiske eksperter + Lia, den AI-drevne indholdspartner, fremskynder arbejdsgange, samtidig med at fortrolighed og juridisk værdi bevares.   

 

Arbejdet kræver fejlfri teknisk ekspertise kombineret med indgående kendskab til det juridiske system, hvor teksten vil blive brugt. Professionelle oversættere/translatører, der leverer autoriseret, notarielt bekræftet eller certificeret oversættelsesservice giver deres kunder en garanti for kvalitet og juridisk værdi.

‹#›

Hvad er en autoriseret oversættelse?

En edsvoren oversættelse - også kaldet en officiel, certificeret eller offentlig oversættelse - er en ordret gengivelse af et kildedokument, der er udarbejdet og stemplet af en oversætter, som har aflagt ed for en kompetent domstol. Når oversættelsen er forseglet, bliver den juridisk ligestillet til det originale dokument og kan fremvises til myndighederne.

‹#›

Hvornår skal du bruge en certificeret eller autoriseret oversættelse?

I den juridiske verden kræves "certificerede", "autoriserede" eller "notarielt bekræftede" oversættelser i tilfælde, hvor et juridisk dokument skal oversættes og sendes til en myndighed i kundens bopælsland eller et andet land. I de fleste tilfælde er disse oversættelser de eneste formater, der vil blive accepteret af myndigheder eller domstole i juridiske sager.  Det drejer sig blandt andet om dokumenter om civilstand, såsom fødselsattester, ægteskabs- eller dødsattester, eksamensbeviser, juridiske domme eller uddrag udstedt af et handelskammer. Listen er selvfølgelig ikke udtømmende.

"Det, jeg godt kan lide ved at arbejde med Acolad, er, at de har stor erfaring med at håndtere oversættelser for myndigheder i forskellige lande og kan rådgive mig om, hvilke dokumenter jeg skal udarbejde." - Compliance Manager, global sundhedsvirksomhed

‹#›

Juridisk gyldighed land for land: Bekræft kravene først

En autoriseret oversættelse har ikke nødvendigvis samme juridiske værdi i alle lande. En oversættelse, der er accepteret i et land, kan meget vel ikke være gyldig i et andet.

  • Frankrig: edsvorne oversættere skal anerkendes af domstolene.

  • USA / Storbritannien: Der er ikke noget, der hedder en "edsvoren" oversætter, men oversættelser kan bekræftes i overværelse af en notar.

  • UK apostille: Oversættelser kan få en apostille udstedt af Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO). Et apostillestempel bekræfter underskriftens ægthed og sikrer, at dokumentet anerkendes i stater, der har underskrevet Haagkonventionen fra 1961.

Som du kan se, er regler og krav ganske forskellige fra land til land. For at undgå potentielt unødvendige procedurer anbefaler vi kraftigt, at du kontakter de juridiske myndigheder fra det pågældende land, før du anmoder om en autoriseret oversættelse. Vores team bestående af Account Managers hjælper dig også gerne med at finde ud af, hvilken type oversættelse, der er nødvendig for din situation.

  • Den juridiske gyldighed afhænger af bilaterale aftaler mellem oprindelseslandet (hvor det officielle dokument er udstedt) og destinationslandet (hvor det oversatte dokument er påkrævet).

  • En autoriseret oversættelse følger en særlig proces, så leveringstiden kan være længere end for en standardoversættelse.

  • Det er derfor, vi tilbyder service døgnet rundt, så du kan få et tilbud og starte dit projekt næsten med det samme.

 

Edsvoren oversætter: Brobygning mellem sprog og juridisk certificering

  • Dobbelt ansvar: En oversætter, der udarbejder en autoriseret, bekræftet eller notariseret oversættelse, fungerer både som leverandør af oversættelsestjenester og som officiel certificering af det endelige dokument.

  • Juridisk bidrag: Ved at certificere arbejdet bidrager oversætteren direkte til tekstens juridiske værdi.

  • Status som retsudnævnt: For at levere en oversættelse, der kan kaldes " edsvoren ", skal oversætteren have aflagt en officiel ed for en domstol.

  • Stempel af autoritet: Når oversættelsen er færdig, sætter oversætteren sit stempel på, så dokumentet får retsgyldighed over for domstole og myndigheder.

  • Specialiseret ekspertise: Vores juridiske oversættere kombinerer sproglige og juridiske kompetencer og samarbejder med advokater, jurister og andre oversættere med juridisk erfaring for at garantere ekstremt præcise tekster.

 

Oversættelse under ed: Obligatoriske elementer og sikkerhedsforanstaltninger

  • Certificeringserklæring: Teksten skal indeholde formuleringen "bekræftet og tro kopi af originalen".

  • Segl og underskrift: Hver autoriseret oversættelse indeholder den autoriserede oversætters segl og underskrift.

  • Detaljer om oversætteren: Oversætteren skal tydeligt angive

    • Fuldt navn

    • Betegnelsen "autoriseret translatør" (eller "certificeret translatør" osv.)

    • De(t ) sprogpar, som deres ed gælder for.

  • Valgfri borgmestercertificering: Hvis det er nødvendigt, kan oversætterens underskrift bekræftes af borgmesteren på det lokale rådhus.

  • Dokumentets klarhed:

    • Det skal fremgå af dokumentet, at det er en oversættelse, og originalsproget skal nævnes.

    • Formateringen skal være så tæt på det originale layout som muligt.

    • Pagineringen skal være eksplicit, og slutningen af dokumentet skal være tydeligt angivet.

  • Forebyggelse af svindel: Disse foranstaltninger sikrer indholdet og forhindrer svigagtige tilføjelser til den bekræftede oversættelse.

 

‹#›

Hvor lang tid tager det?

Originalt dokument påkrævet.

    • De fleste destinationslande kræver, at bekræftede oversættelser skal være fra det originale dokument, ikke en kopi eller et scan.

    • Kunder kan tøve med at sende originaler, men en autoriseret oversætter har ret til at afvise elektroniske filer eller fotokopier og insistere på at se det fysiske dokument.

    • Denne sikkerhedsforanstaltning sikrer, at oversætteren kan kontrollere ægtheden; enhver uoverensstemmelse mellem kopi og original gør jobbet ugyldigt, og oversætteren kan ikke anvende sit segl.

    • Gennemløbstiden starter først, når oversætteren modtager den originale papirkopi.


    Ingen ændringer efter certificering.

    • Den endelige version af kildedokumentet skal leveres, før oversættelsen påbegyndes.

    • Når oversættelsen er stemplet og underskrevet, er det ikke muligt at foretage ændringer.

    • Tilføjelser i sidste øjeblik udløser et fuldt genoptryk, hvor hver side i både oversættelsen og originalen stemples på ny - hvilket påvirker omkostninger og deadlines dramatisk.


    Bedste praksis er at levere en komplet original på forhånd.

    • Ved at levere det endelige dokument fra dag ét får alle et klart overblik over tidslinjerne og undgår dyre nulstillinger.

    • Hos Acolad kan vores Legal & Finance-afdeling give et tilbud på under en time og står til rådighed døgnet rundt for at håndtere presserende edsvorne oversættelsesprojekter - og overholdestramme deadlines uden at gå på kompromis med kvaliteten.

Har du et projekt, der kræver autoriseret oversættelse?

‹#›

Gyldigheden af en autoriseret oversættelse - og hvordan AI kan strømline processen

Slut på oversætterens arbejde ≠ slut på proceduren.


    • Efter levering kan den bekræftede oversættelse stadig kræve underskriftsbekræftelse på både oversættelsen og originalen.

    • Afhængigt af landet sker certificeringen på et rådhus, hos en notar eller i et handelskammer.

    • Tip: Kontakt de lokale myndigheder på forhånd for at sikre, at reglerne overholdes, og undgå forsinkelser.

     

  • Status som officielt dokument.

    • Når den bekræftede oversættelse er produceret, har den samme juridiske værdi som dokumentet på kildesproget.

    • Kun den certificerede original kan fremvises til juridiske eller administrative organer; kopier har ingen juridisk værdi.


    Ubegrænset gyldighed (med sjældne undtagelser).

    • Bekræftede oversættelser har ingen juridisk udløbsdato, undtagen i visse civilstandsdokumenter, som kan have brug for at blive genopfrisket.


    AI-drevet support - hurtigere, ikke løsere.

    • Sikre AI-oversættelsesværktøjer kan generere et foreløbigt udkast for at afgrænse projektet, markere manglende sider og fremskynde tilbudsgivningen.

    • Menneskelige edsvorne oversættere gennemgår stadig hver linje, sætter deres segl og underskrift og sikrer, at teksten opfylder alle juridiske krav.

    • Resultat: kortere leveringstider uden at gå på kompromis med autenticitet eller compliance.

 

global-oversættelse-lokalisering-globe

 

Sikkerhed: højeste prioritet

Vi tager sikkerheden og fortroligheden omkring personoplysninger meget alvorligt, og det samme gør vores leverandører. Autoriserede oversættere er derfor underlagt de samme fortrolighedsregler som alle fagfolk på dette område. De har kun arbejdsfilerne i et par måneder efter leveringen af en certificeret oversættelse, hvorefter de skal destrueres.

At vælge den rigtige partner til autoriseret oversættelse - og hvordan Acolads AI gør processen hurtigere

Specialiseret ekspertise er ikke til forhandling. Bekræftede oversættelser kræver en oversætter, der har indgående kendskab til juridiske procedurer og certificeringsregler.


Hvorfor arbejde med et bureau? En erfaren udbyder af sprogtjenester kender de enkelte retskredse og kan matche dig med den rigtige autoriserede oversætter fra starten.


Acolad fordel:


    • Netværk af domstolsgodkendte lingvister, der er klar til at håndtere dokumenter til ethvert destinationsland.

    • Den sikre Acolad Portal bruger AI-drevet dokumentfingeraftryk og manipulationssikker blockchain-forsegling til at beskytte dine originaler gennem hele arbejdsgangen.

    • Predictive lead-time estimator udnytter AI til at give dig en prognose i realtid baseret på dokumenttype og regler for destinationsland.

Hvis du har et edsvorent oversættelsesprojekt - eller bare har brug for vejledning - så kontaktAcolads Legal & Finance-team. Vi er tilgængelige 24/7 og klar til at hjælpe, idet vi kombinerer menneskelig juridisk ekspertise med avanceret AI-effektivitet.

 

freelancer-avatars-centered 1

Drøft dit næste globale projekt med vores eksperter