Pós-edição de Tradução Automática (TA)

A pós-edição acrescenta a experiência humana à inteligência artificial: obterá a melhor qualidade da tradução automática. poupando ainda tempo e dinheiro. 

Porque é a pós-edição crucial para a Tradução Automática?

Um motor de tradução automática não reconhece referências culturais ou alusões a datas históricas, por exemplo, e pode assim produzir erros de tradução. Mas o mais importante é que só os humanos garantem um alinhamento perfeito quando se trata de assuntos linguísticos mais subtis, como o estilo. Os pós-editores prestam muita atenção a todos os pormenores, garantindo resultados precisos e de alta qualidade! 

Tirar proveito da tecnologia para aumentar a produtividade

A tecnologia pode ser utilizada para traduzir grandes projetos em prazos apertados

Unir a inteligência artificial e a humana

O texto produzido com recurso a tradução automática está a ser revisto e aperfeiçoado por um editor. 

O melhor de dois mundos, num só.

Os conhecimentos tecnológicos e humanos são combinados, com resultados excecionais.

Estudo de caso: tradução automática e pós-edição, a receita para o sucesso

Saiba mais sobre como ajudámos um gigante tecnológico líder a manter a coerência terminológica e a imagem de marca, reduza os tempos de execução e impulsione o seu negócio.

Abordagem personalizada

Cada projeto de tradução e localização é único e a solução também deve sê-lo. Uma vez tomada a decisão de envolver a Tradução Automática (TA), fica desde logo garantida uma maior eficiência, tempos de entrega mais curtos e poupança de custos. Mas, para salvaguardar a qualidade, será necessária pós-edição. Mas em que extensão? Isto exige uma avaliação individual, dependendo do projeto. 

Tradução automática com pós-edição básica

A pós-edição básica corrige erros tipográficos críticos, gramaticais e outros erros induzidos pela automação. Esta opção é provavelmente a escolha certa para conteúdos internos, de curta duração e/ou puramente informativos. Exemplos típicos são conteúdos tipo Wiki, respostas de apoio e documentação técnica. A pós-edição básica melhora o resultado da tradução automática, sem alongar muito os prazos de execução e os custos.

Tradução automática com pós-edição completa

A pós-edição completa eleva o resultado de tradução automática para o nível de uma tradução profissional de alta qualidade, totalmente ajustada à sua terminologia, estilo e outros requisitos, essencial para o seu marketing e conteúdo de website, mas também para documentos legais, informações sobre produtos, etc. Embora a qualidade se reflita num aumento do custo e prazos de entrega, garante um maior valor global. 

Conteúdo relacionado

Jargão de localização trocado por miúdos: pós-edição de tradução automática

Ainda precisa de algumas bases para ter uma visão completa? Então este artigo do blogue é para si, fornecendo também mais factos e números para contexto. 

Contacte um especialista em pós-edição de tradução automática (TA)

Precisa de ajuda com um projeto de pós-edição de tradução automática? Estamos aqui para ajudar!