10 dicas para gerir websites multilingues em Drupal 8

Numa publicação anterior do blogue, escrevi sobre como a construção de um website multilingue melhorou amplamente em Drupal 8. À primeira vista, pode pensar que é fácil: "é só traduzir o site para x línguas", mas quando começa a fazer a si próprio as perguntas certas, pode ficar surpreso com os fatores que precisa ter em consideração e os problemas que podem surgir. Sugerimos que tenha em conta as seguintes dicas para gerir um website multilingue em Drupal 8 antes de começar.

date icon3 de março de 2022     tag iconTradução

1. O que pode ser traduzido no seu site?

Compreender os conceitos básicos da tradução em Drupal 8 ajudá-lo-á a conceber a solução certa. A Drupal fornece três tipos de informação que podem ser traduzidos; cada tipo tem o seu próprio método de tradução.

  • Texto da interface de utilizador: este texto está integrado e presente no software de base. Os exemplos incluem etiquetas de botões, mensagens de erro em formulários, mensagens de estado e texto de ajuda.
  • Texto de configuração: texto cuja estrutura e valores iniciais são definidos pelo software, mas podem ser editados. Os exemplos incluem etiquetas para campos em tipos de conteúdo, o nome do site e o conteúdo de mensagens automáticas de email enviadas pelo seu site.
  • Ficheiros e texto do conteúdo: Os campos de conteúdo podem conter informação textual ou ficheiros atualizados. Cada campo em cada tipo de conteúdo pode ser configurado para ser traduzível (por exemplo, o título da página, um documento pdf) ou não traduzível (por exemplo, o nome do autor, imagens decorativas contendo texto).

2. Não se esqueça do tradutor

A interface de administração por defeito em Drupal faz um bom trabalho para que os editores criem e revejam conteúdo, mas a gestão de conteúdo de websites multilingues exige alguns casos de utilização especiais. Pondere a construção de uma interface personalizada para os tradutores, na qual seja possível filtrar conteúdo não traduzido ou traduções desatualizadas e visualizar eficazmente tarefas pendentes.

3. Traduções automáticas ou manuais?

Para grandes websites com um público global, realizar traduções manuais pode ser um enorme desafio. Pode querer ponderar acrescentar uma ferramenta de tradução de websites nativa, na qual os gestores de conteúdo podem pedir e receber traduções de páginas diretamente no CMS da Drupal.

4. Mantenha os separadores na língua principal do seu website

Tenha em mente que, para um tradutor, a localização de inglês para alemão é uma tarefa muito diferente da tradução de francês para alemão. Pode querer implementar orientações que exijam que os autores criem conteúdo primeiro na língua por defeito do site.

5. Reutilize conteúdo

Quando tem de apresentar o mesmo conteúdo, garanta que o reutiliza, o que evitará a necessidade de traduzir duas vezes o mesmo item. O sistema de nós da Drupal é ideal para este fim. Por exemplo, é possível exibir segmentos de texto de diferentes formas, permitindo que a descrição do mesmo produto apareça como um item conexo ou um resultado de pesquisa. Assegure-se de que identifica os diferentes componentes que podem ser reutilizados antes de começar a construção. Nota:  Esteja atento à duplicação de conteúdo, visto que pode ter impacto na classificação do motor de busca do seu website.

6. Internacionalização e localização! 

Mandar traduzir totalmente o seu website para todas as línguas relevantes pode ser suficiente, mas é possível que isso não baste. Localizar o seu conteúdo para responder às preferências culturais e linguísticas dos seus públicos-alvo revela-se muito mais eficaz. Mostrará ao seu público que compreende as diferenças culturais, tais como: não pedir às pessoas flamengas que cliquem numa bandeira neerlandesa ou aos mexicanos ou catalães na bandeira espanhola, suportar línguas escritas da direita para a esquerda se necessário (por exemplo, árabe, hebraico) e utilizar a moeda e registo de datas locais. Sabia que as aspas são diferentes em muitas línguas? A Drupal tem um sistema de internacionalização integrado, para que o seu site possa ser facilmente adaptado para diferentes locais.

7. Considerações de pesquisa no site

Para algumas organizações ou produtos, pode fazer sentido oferecer aos utilizadores a possibilidade de pesquisar em todas as línguas diferentes disponíveis no seu website, mas muito provavelmente quererá limitar os resultados de pesquisa à língua do visitante. Deve ponderar também se a transliteração é importante, para que a sua pesquisa no local suporte consultas com ou sem acentos. Outro desafio comum assenta na stemização linguística. O processo de stemização reduz cada palavra no índice de pesquisa à sua raiz ou radical (por exemplo, "pescar" para "pesca") para que as variações de uma palavra ("pescador", "pescado", "pesca", "pescar") sejam consideradas equivalentes durante a pesquisa. Isto resulta geralmente em resultados de pesquisa mais relevantes. Embora a stemização multilingue não seja uma funcionalidade padrão na Drupal, o seu parceiro digital pode ajudá-lo a integrar os algoritmos de stemização necessários para otimizar a experiência de pesquisa do visitante em todas as línguas.

8. Fluxos de trabalho multilingues

Também pode criar fluxos de trabalho para manter o conteúdo do seu website atualizado em todas as línguas. É possível automatizar a revisão do conteúdo traduzido, criando tarefas automáticas para os seus revisores, mas assegure-se de que têm em consideração o alcance linguístico dos revisores. Ou seja, quando um revisor não compreende chinês, não lhe deve ser atribuído conteúdo nessa língua.

Por defeito, depois de o conteúdo ser enviado para tradução, continua a ser possível alterá-lo em Drupal. Neste caso, a tradução não se baseará no conteúdo alterado, mas na versão original anterior à alteração pelo editor. Poderá querer bloquear conteúdo para que não seja alterado pelo editor depois de enviado para tradução, mas também pode estabelecer um fluxo de trabalho que peça automaticamente a tradução do conteúdo atualizado.

9. Respeite as preferências linguísticas

Assegure-se de que deteta a língua dos utilizadores a partir do seu navegador ou, se for um utilizador registado, a partir das preferências da sua conta. A Drupal 8 fornece um mecanismo de deteção e seleção da língua que lhe permite alojar o seu website em diferentes domínios ou utilizar um prefixo de caminho para diferentes línguas.

10. Siga as orientações de SEO multilingue

A Drupal 8 já fornece muitas funcionalidades de SEO para suportar a maioria dos requisitos multilingues e multirregionais da Google, tais como a orientação "rel-alternate-hreflang" para garantir que o URL regional ou linguístico correto é oferecido aos pesquisadores. Poderá querer conceber uma estrutura de URL que torne mais fácil visar geograficamente partes do seu site para diferentes regiões e torne mais fácil aos visitantes encontrar a sua região, caso vão parar acidentalmente à região errada. Outro aspeto importante a ter em conta na SEO é o desempenho do seu website. Por exemplo, pode querer considerar um servidor para múltiplas regiões para evitar a latência quando visa públicos em vários oceanos.


date icon3 de março de 2022     tag iconTradução

Fale com os nossos especialistas sobre o seu próximo projeto global

artigos relacionados