Caso de estudo

Traduções centralizadas para melhorar a consistência da marca de telecomunicações

 


O nosso cliente

O nosso cliente é uma empresa internacional de telecomunicações, com clientes em vários mercados diferentes e diversas necessidades linguísticas.


O desafio

  • Falta de qualidade do conteúdo
  • Utilização inconsistente de terminologia empresarial
  • Dificuldade em controlar as despesas de tradução
  • Ativos linguísticos dispersos
  • Falta de transparência sobre KPI de tradução

Estar presente em diferentes mercados significa ter de se adaptar às procuras locais, requisitos e satisfazer as necessidades de cada público. O nosso cliente não dispunha de uma abordagem centralizada para a localização de conteúdos e gestão de conteúdos multilingues, o que significava ter vários prestadores que as diferentes equipas utilizavam para traduzir conteúdos para todos os seus mercados-alvo. Por sua vez, esta falta de centralização e harmonização global de boas práticas causava uma qualidade inconsistente de conteúdos e utilização de terminologia em regiões e era virtualmente impossível acompanhar todos os custos e estados dos projetos de tradução. Ao reformular a sua estratégia global de conteúdo, esta empresa necessitava de uma solução para resolver todos os seus desafios, ajudando-a a acompanhar o aumento da procura de conteúdo localizado e mesmo assim manter os projetos dentro do orçamento. 

A solução

A Acolad implementou uma única plataforma de conteúdos globais para tradução e gestão de conteúdos multilingues, acessível à escala da empresa. Este portal respondeu a todos os requisitos do cliente e permitiu uma visualização centralizada de todos os projetos de conteúdos e ativos linguísticos, assegurando um controlo de custos e relatórios transparentes.

O resultado

Gestão de conteúdos centralizados
Um único processo de tradução para controlo total sobre o conteúdo de partida e traduzido

Reutilização de até 50% da memória de tradução
A consolidação de todas as memórias de tradução e ativos linguísticos acelerou os prazos de execução de tradução e poupou nos custos de localização

Melhoria da consistência da marca
Consistência de conteúdo em todos os mercados e formatos de conteúdos, tirando partido de um glossário empresarial central para terminologia, reforçando a imagem de marca das empresas

Revisão local
Fases de validação especializada acrescentadas aos fluxos de trabalho de tradução normalizados para garantir conteúdo de elevada qualidade em qualquer língua

Custos otimizados
A consolidação de traduções num único parceiro e a gestão de todos os projetos de tradução a partir de um portal central ajudaram o nosso cliente a maximizar as eficiências

Total visibilidade de despesas
Relatório de despesas obtido com um clique, com custos e poupanças totalmente sob controlo

Adaptabilidade e interoperabilidade
Todas as ferramentas internas envolvidas na gestão de conteúdo multilingue estão centralizadas no mesmo portal, onde é possível integrar novas tecnologias consoante a evolução das necessidades

Quer a sua própria cópia deste caso de estudo?

Contacte um especialista em serviços linguísticos

Precisa de ajuda com um projeto de tradução ou localização? Ou com a criação e/ou tratamento do seu conteúdo multilingue? Estamos aqui para ajudar!