Caso de estudo

Potenciar a tradução automática: Ensinamentos de um grande retalhista

Saiba como a Acolad ajudou a Migros, a maior empresa de retalho da Suíça, a atualizar mais rapidamente a informação multilingue dos produtos com a tradução automática.


Migros, a maior empresa de retalho suíça

A Migros é a maior empresa de retalho da Suíça, a sua maior cadeia de supermercados e o seu maior empregador. É também uma das quarenta maiores empresas de retalho do mundo com mais de 80 000 empregados. Os Serviços Linguísticos da Migros são o ponto central de contacto para todo o tipo de traduções dentro da Migros, tratando mais de 20 milhões de palavras por ano de e para francês, italiano, alemão e inglês para uma variedade de clientes internos.


O desafio

Como uma das maiores empresas de retalho do mundo, a Migros está sempre à procura de formas de inovar, modernizar e otimizar.

Esta cultura de inovação inspirou Ester Caduff, Chefe de Serviços Linguísticos da Migros, a explorar a ideia da tradução automática (MT) para otimizar custos e prazos de entrega - especificamente para as suas traduções de informação de produtos.

A Migros já tinha simplificado o seu processo de tradução integrando o seu Sistema de Gestão de Informação de Produtos (PIM) com um sistema de gestão da tradução (TMS) baseado na web. A incorporação da MT foi um passo natural a seguir.

O sistema Migros PIM gera, por ano, um milhão de palavras de partida que requerem tradução para francês e/ou italiano. Para complicar as coisas, o conteúdo é reutilizado em múltiplos contextos, exigindo por isso uma elevada atenção aos detalhes para garantir a qualidade.

Isto significava que era necessário encontrar uma solução que preservasse este elevado nível de qualidade e que, ao mesmo tempo, reduzisse os custos.

Foi crucial para nós encontrar um parceiro de tradução com experiência e a mentalidade certa para desenvolver uma solução que nos pudesse ajudar a alcançar eficiência.

Ester Caduff
Chefe do Departamento de Serviços Linguísticos, Migros

A solução

A Acolad tem sido um parceiro fiável para as necessidades de tradução da Migros durante quase quatro anos. Tendo colaborado noutras iniciativas de melhoria de processos, a Migros identificou a Acolad como uma especialista global em conteúdos com conhecimentos não só de tecnologia linguística mas também uma equipa de trabalho de tradutores com boa formação e empenhados tanto na eficiência como na qualidade.

O conhecimento profundo da Acolad sobre as necessidades e processos de tradução da Migros significava que o resultado de qualidade esperado já era bem conhecido.

A fim de determinar a taxa de sucesso da integração da MT, a equipa de MT da Acolad precisou primeiro de obter uma métrica quantificável do esforço envolvido na edição da MT. Para o conseguir, a equipa aplicou a sua comprovada medição de distância pós-edição durante uma fase piloto. Esta medida calcula o número de alterações que um tradutor aplicou ao texto traduzido por máquina, a fim de produzir o resultado de qualidade esperado pelo cliente.

Este método é ideal porque tem em consideração os requisitos de qualidade específicos do cliente, proporcionando assim uma medição muito mais precisa do valor de MT do que qualquer outro método de avaliação.

Esta abordagem transparente permite aos clientes de tradução e prestadores de serviços determinar o grau de utilidade da MT para um determinado cenário e tomar decisões sobre a implementação da MT com base em dados.

A Acolad já era uma grande parceira para as traduções mas agora também se tornou nossa aliada estratégica quando se trata de implementar a inovação nos serviços linguísticos da Migros.

Ester Caduff
Chefe do Departamento de Serviços Linguísticos, Migros

O resultado

Poupança de custos

dentro de alguns meses após a implementação da tradução automática

Tempo de comercialização mais rápido

para informação sobre produtos e páginas de comércio eletrónico

Os resultados da fase piloto de MT da Migros provaram que a integração de MT no seu processo de tradução conseguiria a poupança desejada sem qualquer deterioração da qualidade. A Acolad foi então capaz de estabelecer um modelo de preços, otimizado em termos de custos, como parte do avançar do processo.

Vários meses após a fase produtiva da integração da MT, a Migros confirmou que a qualidade da tradução tinha permanecido completamente estável, enquanto os tempos médios de entrega tinham diminuído consideravelmente. Além disso, alcançaram o seu objetivo de poupança de custos já nos primeiros meses.

"A tecnologia MT tornou-se uma verdadeira ferramenta para a produtividade", afirmou Ester Caduff, "mas é crucial ter os especialistas certos para a pós-edição por perto a fim de realmente potenciar as poupanças. E para garantir que não há danos à imagem de marca da sua empresa".

Devido à implementação bem-sucedida do conteúdo MT para o PIM, Ester está a explorar a possibilidade de aplicar o mesmo processo para outros tipos de comunicação - e a Acolad está pronta.

A tecnologia de tradução automática tornou-se uma verdadeira ferramenta para a produtividade.

Ester Caduff
Chefe do Departamento de Serviços Linguísticos, Migros

Quer a sua própria cópia deste caso de estudo?

Tire partido da mais recente tecnologia de tradução automática neural para maximizar o seu orçamento de localização.

Marque uma reunião gratuita com os nossos peritos em MT