Tecnologias de Tradução

Tiramos partido da tecnologia para responder às suas necessidades linguísticas 

Uma abordagem à tecnologia centrada no fator humano enquanto chave para o sucesso da tradução

Na Acolad, estamos sempre a pensar no futuro. Compreendemos como é que os serviços linguísticos e as soluções de conteúdos estão a evoluir graças a esforços de colaboração, digitalização, inteligência artificial (IA) e tradução automática. Com mais de 200 profissionais envolvidos diariamente em investigação e desenvolvimento na área da tradução, combinamos os mais recentes avanços no que diz respeito à tecnologia de tradução aliada à competência humana, para oferecer soluções linguísticas e de conteúdos competitivas, ágeis e de alta qualidade.

"A organização e as informações exaustivas disponibilizadas pela equipa da Acolad pouparam tempo e ajudaram a que o nosso projeto avançasse mais rapidamente."

Gestor de contas-chave
Publicis LMA 

Ajudamo-lo a encontrar a combinação ideal de tecnologia para a sua estratégia de tradução

Sistema de gestão de tradução

As nossas tecnologias flexíveis de gestão da tradução permitem-lhe gerir todos os seus projetos de localização da melhor forma. Graças a uma interface de fácil utilização, pode encomendar serviços de tradução, aceder a bases de dados terminológicas, gerir orçamentos e prazos, ou até mesmo produzir traduções instantâneas em tempo real.  

Integração de conectores de tradução, API de tradução e CMS

Faça a gestão de todos os seus fluxos de trabalho de tradução de forma automática, graças aos nossos conectores de tradução e às nossas API. Através da integração dos seus diferentes sistemas de gestão de conteúdos nos serviços linguísticos da Acolad, poderá automatizar os seus fluxos de trabalho de conteúdos e pedidos de tradução, recorrendo ao mesmo tempo a tradutores humanos de alta qualidade. 

Tradução automática para empresas

A tradução automática melhorou muito nos últimos anos e é agora capaz de produzir uma versão preliminar de uma tradução que pode servir de base para determinados tipos de projetos de tradução profissional. No entanto, se o documento se destinar à publicação, será necessário revê-lo e adaptá-lo durante a fase de pós-edição. 

Pós-edição de tradução automática

A pós-edição é utilizada em conjunto com a tradução automática. Após a tradução inicial do seu conteúdo, os nossos pós-editores aperfeiçoam os seus textos pré-traduzidos para acrescentar a precisão, a clareza e o tom local que só um ser humano consegue assegurar.  

Memória de tradução

Esta base de dados linguística contém todos os seus projetos de tradução. Além disso, permite que os tradutores reutilizem frases ou partes de frases que já tenham sido traduzidas. Quando aliada a outras ferramentas de tradução, esta tecnologia identifica eventuais repetições nos documentos a fim de otimizar a tradução dos seus futuros projetos. 

Gestão de terminologia para empresas

Graças à combinação de competências e know-how com as melhores tecnologias, consolidamos toda a terminologia específica da sua organização numa única base de dados central, adaptada a especificações do negócio, do setor e da marca.  

Conteúdo relacionado

A Bíblia das tecnologias de tradução

E-book

Descubra de que modo as tecnologias de tradução e linguagem podem valorizar o seu crescimento internacional.