Mise à jour 2025-04-20

La localisation multimédia, comment ça marche? Les réponses de nos spécialistes

Vous avez créé un contenu vidéo percutant - il est maintenant temps de le diffuser à l'échelle mondiale. Grâce à une stratégie de localisation multimédia adaptée, comprenant des options telles que la voix off assistée par ordinateur et le sous-titrage multilingue, votre contenu peut toucher des publics du monde entier, sans perte de sens ou d'élan.
La localisation multimédia, comment ça marche? Les réponses de nos spécialistes
Vous avez créé un contenu vidéo percutant - il est maintenant temps de le diffuser à l'échelle mondiale. Grâce à une stratégie de localisation multimédia adaptée, comprenant des options telles que la voix off assistée par ordinateur et le sous-titrage multilingue, votre contenu peut toucher des publics du monde entier, sans perte de sens ou d'élan.

À retenir

Voici ce qu'il faut retenir :

  • Il n'y a pas de solution unique: Sous-titrage, doublage de type UN, voix off AI ou réenregistrement complet - chaque stratégie répond à des objectifs, des budgets et des publics différents.

  • La voix off artificielle change la donne: Il permet d'accélérer la diffusion, de réduire les coûts et de garantir la cohérence multilingue, en particulier pour l'apprentissage en ligne et les vidéos internes.

  • Les sous-titres ont toujours leur importance: Avec 85 % des vidéos regardées en sourdine, les sous-titres sont essentiels à l'accessibilité et à la fidélisation des spectateurs sur toutes les plateformes.

  • La préparation est essentielle: Partager des fichiers sources propres, des attentes claires et des besoins en termes de format dès le départ garantit un processus de localisation plus fluide et plus rapide.

  • Acolad est votre partenaire stratégique: Grâce à une combinaison de linguistes certifiés, d'outils d'IA avancés et d'une grande expérience du secteur, nous vous aidons à développer votre contenu multimédia en toute confiance.

Des supports de formation en ligne au marketing numérique, une tendance est incontournable : l'importance du contenu audiovisuel multilingue, ou localization , dans vos communications d'entreprise, qu'elles soient internes ou externes.  

Nous avons traité avec succès nombre de projets de localisation multimédia complexes, pour former des collègues ou convaincre des clients potentiels et de créer une expérience interactive et marquante. Certains aspects média, comme les sous-titres, le doublage, la piste audio et la vidéo elle-même, doivent obligatoirement être adaptés aux régions que l’on cible.   

Lisez nos conseils en matière de localisation multimédia. Nous répondons aux questions les plus fréquemment posées et vous expliquons tout ce que vous devez savoir pour localiser votre contenu vidéo ou audio.

Comment choisir la bonne stratégie de localisation audio pour les campagnes vidéo mondiales ?

Pour localiser l’audio sur de la vidéo, différentes options s’offrent à vous en fonction de vos exigences. En matière de contenu audiovisuel, une très grande qualité sonore n’est pas forcément essentielle pour vous adresser à vos collègues, alors qu’elle peut faire la différence auprès d’un public à séduire.   

Définir clairement ce qui est important pour les personnes à qui vous vous adressez vous permettra de gagner du temps et de l’argent. Imaginez que dans votre vidéo, une personne parle face à la caméra. Comment faire alors pour que la piste audio passe bien après traduction? 

Il y a plusieurs solutions :

Localisation de l’audio style « Nations Unies » 

L’une des options est le style « Nations Unies ». Le niveau sonore de la personne en train de parler dans votre vidéo est couvert par une traduction dans la langue cible en voix hors champ, qui permet de suivre le discours.

Remplacement de la piste audio source par un doublage

Il est alors possible d’essayer de synchroniser le texte du doublage avec le mouvement des lèvres de la personne qui parle. Forcément, cette solution demandera plus de travail, de temps et d’argent. 

Réenregistrement de la vidéo avec une personne locutrice de la langue cible

Il est parfois plus simple de réenregistrer votre module de formation ou vidéo d’entreprise avec un acteur locuteur de la langue cible et natif du pays cible. Selon la nature de la vidéo, cela peut entraîner des coûts supplémentaires. Si vous n’êtes pas sûr de la solution appropriée, nous pouvons vous guider.

Sous-titres en plusieurs langues 

Enfin, la dernière option est l’inclusion de sous-titres au bas de la vidéo. S’il y a peu de contenu à traduire, des sous-titres peuvent remplacer le doublage. Saviez-vous que sur Facebook, 85 % des vidéos sont visionnées sans le son? Alors, si votre vidéo est destinée à être diffusée sur Facebook, envisagez les sous-titres. Si vous investissez pour réenregistrer votre vidéo, vous n’y gagnerez rien, puisque quasiment personne n’en profitera.   

 

Résumé 4 options clés de localisation audio

  • Doublage à la manière de l'ONU - Le son original est baissé et la voix traduite est superposée.

  • Remplacement intégral de la voix - La voix originale est supprimée, la nouvelle voix est synchronisée.

  • Réenregistrement natif - vidéo entièrement réenregistrée dans la langue cible

  • Sous-titrage - Le texte apparaît à l'écran ; idéal pour les plates-formes muettes ou les délais d'exécution rapides.

Alors, lequel (lesquels) est (sont) le(s) plus pertinent(s) pour voscampagnes vidéo titleaudio video success storymultilingualtitlevideo campaigns

L'IA Voice-Over peut-elle remplacer le doublage traditionnel dans la localisation de vidéos à l'échelle mondiale ?

Les outils de voice-overtitlealimentés par l'IAtitle redéfinissent la manière dont les entreprises abordent la localisation audio. Ces systèmes avancés utilisent des voix synthétiques formées sur la base de la parole humaine réelle, ce qui leur permet de restituer le ton, l'émotion et les nuances qui n'étaient auparavant possibles qu'avec des acteurs professionnels.

L'IA offre une alternative évolutive et rentable au doublage traditionnel, en particulier pour les projets nécessitant une exécution rapide ou des mises à jour fréquentes, tels que les modules d'apprentissage en ligne ou les communications internes de l'entreprise. Cette technologie permet de simuler les accents régionaux et de prononcer des discours dans plusieurs langues avec une grande clarté et une grande cohérence.

Cela dit, le contexte et le contenu sont importants. Si la voix off artificielle est idéale pour une narration simple et informative, les contenus riches en émotions ou les documents à fort enjeu pour les clients peuvent encore bénéficier d'une touche humaine. En fin de compte, la décision dépend de vos objectifs, de votre budget et de l'expérience que vous souhaitez offrir à votre public.

les chefs d'équipe - leur lieu de travail - le bureau

 

Votre vidéo est-elle prête à être localisée?

Avant d’envoyer vos vidéos à votre partenaire de localisation, il est toujours utile de vérifier certaines choses. Une bonne préparation permettra d’accélérer son traitement et garantira la qualité du résultat.

1. Préparez vos fichiers multimédias pour la localisation

La localisation sera grandement facilitée si vous fournissez tous les fichiers utiles. Ainsi, en plus des fichiers vidéo générés (en format MP4 ou AVI, par exemple), votre fournisseur de services aura besoin des fichiers à partir desquels la vidéo a été créée.

Chez Acolad, nous avons collaboré avec des marques internationales dans différents secteurs - de la santé à l'éducation - pour localiser des milliers d'heures de contenu multimédia. Notre processus associe des linguistes certifiés, une technologie d'intelligence artificielle et des gestionnaires de projet experts afin de garantir la pertinence culturelle et la précision technique.

 

2. Exprimez clairement vos attentes pour la localisation de votre vidéo

Autre élément important : exprimez précisément quelles sont vos attentes. Imaginons que vous vouliez faire traduire une vidéo de formation : voulez-vous des sous-titres codés au bas de l’écran ou intégrés au lecteur vidéo en ligne avec la possibilité de les activer ou de les désactiver? Votre module d’apprentissage en ligne présentera-t-il un formateur qui parle à la caméra, ou uniquement une suite de captures d’écran? Voulez-vous que la voix du formateur soit doublée ou sous-titrée?

Si vos préférences sont exprimées dès le début, il sera plus facile de respecter l’échéancier de votre projet. Si vous souhaitez avoir le même acteur pour toutes vos vidéos, le savoir à l’avance nous permettra de nous assurer de ses disponibilités.

3. Prenez en compte les plateformes de diffusion et les formats de fichiers

Indiquez comment la vidéo localisée sera utilisée, comment les sous-titres seront intégrés et quel format de fichier vous préférez. En précisant vos spécifications, vous accélérerez la localisation de vos vidéos.

4. Finalisez et revérifiez vos scripts vidéo multilingues

Le script utilisé pour l’enregistrement audio localisé doit correspondre à la vidéo source. Faites toutes les vérifications internes pour qu’il n’y ait aucune différence entre la piste audio et son script avant l’enregistrement.

Sans être exhaustifs, ces conseils vous aideront, nous l’espérons, à mieux définir vos besoins et, par conséquent, à élargir la portée de votre contenu multimédia.

 

Foire aux questions

Vous voulez en savoir plus sur la traduction professionnelle de site web ? Nous avons les réponses.

L'IA est-elle meilleure que le doublage traditionnel ?

Cela dépend. L'IA est idéale pour les contenus à forte narration et à rotation rapide. Pour les campagnes émotionnelles ou orientées vers le client, la voix humaine reste la meilleure solution.

Quelle est la meilleure façon de localiser les vidéos de formation d'entreprise ?

Les sous-titres fonctionnent pour les plateformes muettes, mais la voix off ou le réenregistrement améliorent l'engagement et la rétention pour la formation professionnelle.

Prêt à diffuser votre contenu multimédia au-delà des frontières, plus rapidement, plus intelligemment et avec la puissance de l'IA ?