À retenir
Voici ce qu'il faut retenir :
-
Il n'y a pas de solution unique: Sous-titrage, doublage de type UN, voix off AI ou réenregistrement complet - chaque stratégie répond à des objectifs, des budgets et des publics différents.
-
La voix off artificielle change la donne: Il permet d'accélérer la diffusion, de réduire les coûts et de garantir la cohérence multilingue, en particulier pour l'apprentissage en ligne et les vidéos internes.
-
Les sous-titres ont toujours leur importance: Avec 85 % des vidéos regardées en sourdine, les sous-titres sont essentiels à l'accessibilité et à la fidélisation des spectateurs sur toutes les plateformes.
-
La préparation est essentielle: Partager des fichiers sources propres, des attentes claires et des besoins en termes de format dès le départ garantit un processus de localisation plus fluide et plus rapide.
-
Acolad est votre partenaire stratégique: Grâce à une combinaison de linguistes certifiés, d'outils d'IA avancés et d'une grande expérience du secteur, nous vous aidons à développer votre contenu multimédia en toute confiance.
Des supports de formation en ligne au marketing numérique, une tendance est incontournable : l'importance du contenu audiovisuel multilingue, ou localization , dans vos communications d'entreprise, qu'elles soient internes ou externes.
Nous avons traité avec succès nombre de projets de localisation multimédia complexes, pour former des collègues ou convaincre des clients potentiels et de créer une expérience interactive et marquante. Certains aspects média, comme les sous-titres, le doublage, la piste audio et la vidéo elle-même, doivent obligatoirement être adaptés aux régions que l’on cible.
Lisez nos conseils en matière de localisation multimédia. Nous répondons aux questions les plus fréquemment posées et vous expliquons tout ce que vous devez savoir pour localiser votre contenu vidéo ou audio.
Comment choisir la bonne stratégie de localisation audio pour les campagnes vidéo mondiales ?
Pour localiser l’audio sur de la vidéo, différentes options s’offrent à vous en fonction de vos exigences. En matière de contenu audiovisuel, une très grande qualité sonore n’est pas forcément essentielle pour vous adresser à vos collègues, alors qu’elle peut faire la différence auprès d’un public à séduire.
Définir clairement ce qui est important pour les personnes à qui vous vous adressez vous permettra de gagner du temps et de l’argent. Imaginez que dans votre vidéo, une personne parle face à la caméra. Comment faire alors pour que la piste audio passe bien après traduction?
Il y a plusieurs solutions :
Localisation de l’audio style « Nations Unies »
L’une des options est le style « Nations Unies ». Le niveau sonore de la personne en train de parler dans votre vidéo est couvert par une traduction dans la langue cible en voix hors champ, qui permet de suivre le discours.
Remplacement de la piste audio source par un doublage
Il est alors possible d’essayer de synchroniser le texte du doublage avec le mouvement des lèvres de la personne qui parle. Forcément, cette solution demandera plus de travail, de temps et d’argent.
Réenregistrement de la vidéo avec une personne locutrice de la langue cible
Il est parfois plus simple de réenregistrer votre module de formation ou vidéo d’entreprise avec un acteur locuteur de la langue cible et natif du pays cible. Selon la nature de la vidéo, cela peut entraîner des coûts supplémentaires. Si vous n’êtes pas sûr de la solution appropriée, nous pouvons vous guider.
Sous-titres en plusieurs langues
Enfin, la dernière option est l’inclusion de sous-titres au bas de la vidéo. S’il y a peu de contenu à traduire, des sous-titres peuvent remplacer le doublage. Saviez-vous que sur Facebook, 85 % des vidéos sont visionnées sans le son? Alors, si votre vidéo est destinée à être diffusée sur Facebook, envisagez les sous-titres. Si vous investissez pour réenregistrer votre vidéo, vous n’y gagnerez rien, puisque quasiment personne n’en profitera.
Résumé 4 options clés de localisation audio
-
Doublage à la manière de l'ONU - Le son original est baissé et la voix traduite est superposée.
-
Remplacement intégral de la voix - La voix originale est supprimée, la nouvelle voix est synchronisée.
-
Réenregistrement natif - vidéo entièrement réenregistrée dans la langue cible
-
Sous-titrage - Le texte apparaît à l'écran ; idéal pour les plates-formes muettes ou les délais d'exécution rapides.
Alors, lequel (lesquels) est (sont) le(s) plus pertinent(s) pour voscampagnes vidéo titleaudio video success storymultilingualtitlevideo campaigns?
L'IA Voice-Over peut-elle remplacer le doublage traditionnel dans la localisation de vidéos à l'échelle mondiale ?
Les outils de voice-overtitlealimentés par l'IAtitle redéfinissent la manière dont les entreprises abordent la localisation audio. Ces systèmes avancés utilisent des voix synthétiques formées sur la base de la parole humaine réelle, ce qui leur permet de restituer le ton, l'émotion et les nuances qui n'étaient auparavant possibles qu'avec des acteurs professionnels.
L'IA offre une alternative évolutive et rentable au doublage traditionnel, en particulier pour les projets nécessitant une exécution rapide ou des mises à jour fréquentes, tels que les modules d'apprentissage en ligne ou les communications internes de l'entreprise. Cette technologie permet de simuler les accents régionaux et de prononcer des discours dans plusieurs langues avec une grande clarté et une grande cohérence.
Cela dit, le contexte et le contenu sont importants. Si la voix off artificielle est idéale pour une narration simple et informative, les contenus riches en émotions ou les documents à fort enjeu pour les clients peuvent encore bénéficier d'une touche humaine. En fin de compte, la décision dépend de vos objectifs, de votre budget et de l'expérience que vous souhaitez offrir à votre public.