Van online trainingsmateriaal tot digitale marketing, één inhoudstrend is onmogelijk te negeren: het belang van meertalige audiovisuele inhoud, of , in uw bedrijfscommunicatie - zowel intern als extern.
Wij voerden al talrijke complexe multimedialokalisatieprojecten uit om collega's op te leiden, potentiële klanten te winnen en een gedenkwaardige en interactieve ervaring te creëren. Ondertiteling, dubbing, audiotracks en video zelf zijn allemaal media-elementen die aangepast moeten worden voor doelregio's.
Bekijk onze multimedialokalisatietips en beantwoord veelgestelde vragen over alles wat je moet weten als je video- of audio-inhoud.
Wat is de beste audiolokalisatiestrategie voor jouw meertalige video's?
Bij de lokalisatie van audio in video kun je verschillende methoden kiezen. De methode die je kiest, hangt af van jouw vereisten. Zo vereisen interne video's doorgaans niet de hoogst mogelijke productiewaarden die wel nodig zijn voor klantgerichte audiovisuele content.
Door nauwgezet rekening te houden met jouw publiek, kun je tijd en geld besparen. Heb je er bijvoorbeeld al over nagedacht hoe jij de lokalisatie gaat uitvoeren voor een video waarbij een persoon direct in de camera spreekt?
Hier zijn een aantal verschillende "methoden" die jij kunt kiezen:
Audiolokalisatie in VN-stijl
Je kunt kiezen voor de VN-stijl: hierbij wordt het spreekvolume van de persoon die in jouw video spreekt zachter gezet en spreekt de stemacteur er in de doeltaal overheen met een luider spreekvolume.
Verwijdering van originele audio en synchronisatie met de stem van de moedertaalspreker
Je kunt er ook voor kiezen om de originele audio te verwijderen en de gelokaliseerde spraak van de doelstemacteurs te synchroniseren met de lippen en mondbewegingen van de spreker. Uiteraard gaat dit gepaard met meer nauwkeurigheid, tijd en kosten.
Nieuwe opname door een beroep te doen op moedertaalsprekers van de doeltalen van jouw video
Het kan eventueel een optie zijn om jouw trainingsmodule of bedrijfsvideo opnieuw op te nemen door een beroep te doen op een acteur die afkomstig is uit het beoogde land en van wie de doeltaal de moedertaal is. Afhankelijk van de complexiteit van de video kan dit extra kosten met zich meebrengen. Twijfel jij welke keuze de juiste is? Wij staan voor jou klaar.
Meertalige ondertiteling
Tot slot kun je ook kiezen voor ondertiteling van de video. Als enkel beperkte lokalisatie nodig is, kun je eenvoudige ondertiteling gebruiken in plaats van dubbing. Houd er rekening mee dat 85% van de Facebook-video's zonder geluid bekeken wordt. Facebook-video's zijn dan ook een voorbeeld van een goede kandidaat voor ondertiteling. Een investering in nieuwe opnames zou leiden tot een veel lagere ROI omdat het merendeel van jouw publiek deze niet zou horen.
Dus, welke zijn het meest geschikt voor jouw videocampagnes?
Kan AI Voice-Over de traditionele nasynchronisatie vervangen in wereldwijde videolokalisatie?
voice-overtools herdefiniëren hoe bedrijven audiolokalisatie benaderen. Deze geavanceerde systemen gebruiken synthetische stemmen die zijn getraind op echte menselijke spraak, waardoor ze toon, emotie en nuance kunnen overbrengen die voorheen alleen haalbaar waren met professionele stemacteurs.
AI voice-over biedt een schaalbaar en kosteneffectief alternatief voor traditionele nasynchronisatie, vooral voor projecten die snel moeten worden afgerond of vaak moeten worden bijgewerkt, zoals eLearning-modules of interne bedrijfscommunicatie. De technologie kan regionale accenten simuleren en spraak in meerdere talen helder en consistent weergeven.
Dat gezegd hebbende, context en inhoud zijn belangrijk. Hoewel AI voice-over ideaal is voor eenvoudige, informatieve vertellingen, kan emotioneel rijke inhoud of klantgericht materiaal met een hoge inzet nog steeds baat hebben bij een menselijke aanpak. Uiteindelijk hangt de beslissing af van je doelen, budget en de ervaring die je je publiek wilt bieden.