Des supports de formation en ligne au marketing numérique, une tendance est incontournable : l'importance du contenu audiovisuel multilingue, ou localization , dans vos communications d'entreprise, qu'elles soient internes ou externes.
Nous avons traité avec succès nombre de projets de localisation multimédia complexes, pour former des collaborateurs ou convaincre des prospects, avec un résultat interactif et séduisant. Certains aspects média, comme les sous-titres, le doublage, la piste audio et la vidéo elle-même, doivent obligatoirement être adaptés aux régions que l’on cible.
Consultez nos conseils en matière de localisation multimédia. Nous répondons aux questions les plus fréquemment posées sur tout ce qu'il faut savoir pour contenu vidéo ou audio.
Quelle est la meilleure stratégie de localisation audio pour vos vidéos multilingues ?
Pour localiser l’audio sur de la vidéo, différentes options s'offrent à vous en fonction de vos exigences. En matière de contenu audiovisuel, une très grande qualité sonore n’est pas forcément essentielle pour vous adresser à vos collègues, alors qu'elle peut faire la différence auprès d’un public à séduire.
Définir clairement ce qui est important pour les personnes à qui vous vous adressez peut vous permettre de gagner du temps et de l'argent. Imaginez que dans votre vidéo, une personne parle face caméra. Comment faire alors pour que la piste audio passe bien après traduction ?
Il y a plusieurs solutions :
Localisation audio style « Nations Unies »
Le style « Nations Unies » fait partie des options. Le niveau sonore de la personne en train de parler dans votre vidéo est couvert par une traduction dans la langue cible en voix off, qui permet de suivre le discours.
Remplacement de la piste audio source par un doublage
Vous pouvez également choisir de supprimer l’audio d’origine et de synchroniser le texte du doublage avec le mouvement des lèvres de la personne qui parle. Comme vous pouvez l’imaginer, cette solution demandera plus de travail, de temps et d’argent.
Réenregistrement de la vidéo avec une personne sachant parler la langue traduite
Dans certains cas, il peut être plus simple de réenregistrer votre module de formation ou vidéo d’entreprise avec un acteur natif de la langue et du pays ciblés. Selon la nature de la vidéo, cela peut entraîner des coûts supplémentaires. Si vous n'êtes pas sûr de la solution appropriée, nous pouvons vous guider.
Sous-titres en plusieurs langues
Enfin, dernière option, l’inclusion de sous-titres au bas de la vidéo. S'il y a peu à traduire, des sous-titres peuvent remplacer le doublage. Saviez-vous que sur Facebook, 85 % des vidéos sont regardées sans le son ? Alors si votre vidéo est prévue pour une diffusion sur Facebook, pensez aux sous-titres. Parce que si vous investissez pour réenregistrer votre vidéo, vous n'y gagnerez rien, puisque quasiment personne n’en profitera.
Alors, lequel (lesquels) est (sont) le(s) plus pertinent(s) pour voscampagnes vidéo titleaudio video success storymultilingualtitlevideo campaigns?
L'IA Voice-Over peut-elle remplacer le doublage traditionnel dans la localisation de vidéos à l'échelle mondiale ?
Les outils de voice-overtitlealimentés par l'IAtitle redéfinissent la manière dont les entreprises abordent la localisation audio. Ces systèmes avancés utilisent des voix synthétiques formées sur la base de la parole humaine réelle, ce qui leur permet de restituer le ton, l'émotion et les nuances qui n'étaient auparavant possibles qu'avec des acteurs professionnels.
L'IA offre une alternative évolutive et rentable au doublage traditionnel, en particulier pour les projets nécessitant une exécution rapide ou des mises à jour fréquentes, tels que les modules d'apprentissage en ligne ou les communications internes de l'entreprise. Cette technologie permet de simuler les accents régionaux et de prononcer des discours dans plusieurs langues avec une grande clarté et une grande cohérence.
Cela dit, le contexte et le contenu sont importants. Si la voix off artificielle est idéale pour une narration simple et informative, les contenus riches en émotions ou les documents à fort enjeu pour les clients peuvent encore bénéficier d'une touche humaine. En fin de compte, la décision dépend de vos objectifs, de votre budget et de l'expérience que vous souhaitez offrir à votre public.