Mise à jour 20 avril 2025

La localisation multimédia, comment ça marche ? Les réponses de nos experts

Vous possédez un contenu vidéo exceptionnel ? Parfait – Voici comment l’aider à briller au-delà des frontières linguistiques et culturelles.
La localisation multimédia, comment ça marche ? Les réponses de nos experts
Vous possédez un contenu vidéo exceptionnel ? Parfait – Voici comment l’aider à briller au-delà des frontières linguistiques et culturelles.

Des supports de formation en ligne au marketing numérique, une tendance est incontournable : l'importance du contenu audiovisuel multilingue, ou localization , dans vos communications d'entreprise, qu'elles soient internes ou externes.  

Nous avons traité avec succès nombre de projets de localisation multimédia complexes, pour former des collaborateurs ou convaincre des prospects, avec un résultat interactif et séduisant. Certains aspects média, comme les sous-titres, le doublage, la piste audio et la vidéo elle-même, doivent obligatoirement être adaptés aux régions que l’on cible.   

Consultez nos conseils en matière de localisation multimédia. Nous répondons aux questions les plus fréquemment posées sur tout ce qu'il faut savoir pour contenu vidéo ou audio.

Quelle est la meilleure stratégie de localisation audio pour vos vidéos multilingues ?

Pour localiser l’audio sur de la vidéo, différentes options s'offrent à vous en fonction de vos exigences. En matière de contenu audiovisuel, une très grande qualité sonore n’est pas forcément essentielle pour vous adresser à vos collègues, alors qu'elle peut faire la différence auprès d’un public à séduire.   

Définir clairement ce qui est important pour les personnes à qui vous vous adressez peut vous permettre de gagner du temps et de l'argent. Imaginez que dans votre vidéo, une personne parle face caméra. Comment faire alors pour que la piste audio passe bien après traduction ? 

Il y a plusieurs solutions :

Localisation audio style « Nations Unies » 

Le style « Nations Unies » fait partie des options. Le niveau sonore de la personne en train de parler dans votre vidéo est couvert par une traduction dans la langue cible en voix off, qui permet de suivre le discours.

Remplacement de la piste audio source par un doublage

Vous pouvez également choisir de supprimer l’audio d’origine et de synchroniser le texte du doublage avec le mouvement des lèvres de la personne qui parle. Comme vous pouvez l’imaginer, cette solution demandera plus de travail, de temps et d’argent. 

Réenregistrement de la vidéo avec une personne sachant parler la langue traduite

Dans certains cas, il peut être plus simple de réenregistrer votre module de formation ou vidéo d’entreprise avec un acteur natif de la langue et du pays ciblés. Selon la nature de la vidéo, cela peut entraîner des coûts supplémentaires. Si vous n'êtes pas sûr de la solution appropriée, nous pouvons vous guider.

Sous-titres en plusieurs langues 

Enfin, dernière option, l’inclusion de sous-titres au bas de la vidéo. S'il y a peu à traduire, des sous-titres peuvent remplacer le doublage. Saviez-vous que sur Facebook, 85 % des vidéos sont regardées sans le son ? Alors si votre vidéo est prévue pour une diffusion sur Facebook, pensez aux sous-titres. Parce que si vous investissez pour réenregistrer votre vidéo, vous n'y gagnerez rien, puisque quasiment personne n’en profitera.   

Alors, lequel (lesquels) est (sont) le(s) plus pertinent(s) pour voscampagnes vidéo titleaudio video success storymultilingualtitlevideo campaigns

L'IA Voice-Over peut-elle remplacer le doublage traditionnel dans la localisation de vidéos à l'échelle mondiale ?

Les outils de voice-overtitlealimentés par l'IAtitle redéfinissent la manière dont les entreprises abordent la localisation audio. Ces systèmes avancés utilisent des voix synthétiques formées sur la base de la parole humaine réelle, ce qui leur permet de restituer le ton, l'émotion et les nuances qui n'étaient auparavant possibles qu'avec des acteurs professionnels.

L'IA offre une alternative évolutive et rentable au doublage traditionnel, en particulier pour les projets nécessitant une exécution rapide ou des mises à jour fréquentes, tels que les modules d'apprentissage en ligne ou les communications internes de l'entreprise. Cette technologie permet de simuler les accents régionaux et de prononcer des discours dans plusieurs langues avec une grande clarté et une grande cohérence.

Cela dit, le contexte et le contenu sont importants. Si la voix off artificielle est idéale pour une narration simple et informative, les contenus riches en émotions ou les documents à fort enjeu pour les clients peuvent encore bénéficier d'une touche humaine. En fin de compte, la décision dépend de vos objectifs, de votre budget et de l'expérience que vous souhaitez offrir à votre public.

les chefs d'équipe - leur lieu de travail - le bureau

 

Votre vidéo est-elle prête à être localisée ?

Avant d'envoyer vos vidéos à votre prestataire de traduction, il est toujours utile de vérifier certaines choses. Une bonne préparation permettra d'accélérer son traitement et garantira la qualité du résultat.

1. Préparez vos fichiers multimédias pour la localisation

La localisation sera grandement facilitée si vous fournissez le maximum d’informations. Ainsi, en plus des fichiers vidéo finis (au format MP4 ou AVI, par exemple), votre prestataire de services de contenu aura besoin des fichiers à partir desquels la vidéo a été créée.

2. Exprimez clairement vos attentes pour la localisation de votre vidéo

Autre élément qui aidera : dites exactement ce que vous attendez. Imaginons que vous vouliez faire traduire une vidéo de formation : voulez-vous des sous-titres pour sourds et malentendants au bas de l'écran, ou intégrés au lecteur vidéo en ligne avec la possibilité de les activer ou désactiver ? Votre module d'e-learning présentera-t-il un formateur qui parle à la caméra, ou uniquement une suite de captures d'écran ? Voulez-vous que la voix du formateur soit doublée ou sous-titrée ?

Si vos préférences sont exprimées dès le début, il sera plus facile de respecter le calendrier de votre projet. Si vous souhaitez avoir le même acteur pour toutes vos vidéos, le savoir à l’avance nous permettra de nous assurer de ses disponibilités.

3. Prenez en compte les plateformes de diffusion et les formats de fichiers

Indiquez comment la vidéo localisée sera utilisée, comment les sous-titres seront intégrés et quel format de fichier vous préférez. En précisant vos spécifications auprès des équipes de localisation, vous accélérerez la localisation de vos vidéos.

4. Finalisez et revérifiez vos scripts vidéo multilingues

Le script utilisé pour l’enregistrement audio localisé doit correspondre à la vidéo source. Faites toutes les vérifications internes nécessaires pour qu’il n'y ait aucune différence entre la piste audio et son script avant l’enregistrement.

Sans être exhaustifs, ces conseils vous aideront, nous l’espérons, à mieux définir vos besoins et par conséquent, à donner plus de force à votre contenu multimédia.

Libérez le potentiel mondial de votre contenu vidéo