Aggiornato al 20 aprile 2025

Come funziona la localizzazione multimediale? Le risposte degli esperti

Hai dei contenuti video straordinari? Ottimo: ecco come puoi valorizzarli superando le barriere linguistiche e culturali.
Come funziona la localizzazione multimediale? Le risposte degli esperti
Hai dei contenuti video straordinari? Ottimo: ecco come puoi valorizzarli superando le barriere linguistiche e culturali.

Dai materiali di formazione online al marketing digitale, una tendenza dei contenuti è impossibile da ignorare: l'importanza dei contenuti audiovisivi multilingue, o localizzazione , nelle comunicazioni aziendali, siano esse interne o esterne.  

Abbiamo coordinato con successo diversi progetti complessi di localizzazione multimediale finalizzati a formare i colleghi, persuadere i potenziali clienti e creare un'esperienza memorabile e interattiva. Tra gli elementi multimediali che richiedono un adattamento per le regioni target figurano i sottotitoli, i doppiaggi, le tracce audio e, ovviamente, i video stessi.   

Date un'occhiata ai nostri suggerimenti per la localizzazione multimediale: rispondiamo alle domande più frequenti su tutto ciò che dovete sapere quando contenuti video o audio.

Qual è la migliore strategia di localizzazione audio per i tuoi video multilingue?

Esistono diversi approcci per localizzare l'audio dei video e la scelta dipenderà dalle tue esigenze e dai tuoi obiettivi specifici. I video interni di solito non richiedono gli alti standard di produzione previsti per i contenuti audiovisivi orientati ai clienti.   

Valutare attentamente il tuo pubblico può farti risparmiare tempo e denaro. Ad esempio, se hai un video di una persona che parla alla telecamera, hai pensato a come vorresti che venisse localizzato? 

Ecco alcuni dei diversi "percorsi" audio che puoi seguire:

Localizzazione audio in stile ONU 

Un'opzione è lo stile ONU, che consiste nel ridurre il volume della voce della persona che parla nel video e sovrapporre la voce del doppiatore che parla nella lingua di arrivo a un volume più alto.

Rimuovere l'audio originale e sincronizzarlo con la voce del parlante

In alternativa, puoi scegliere di rimuovere l'audio originale e sincronizzare il discorso localizzato dei doppiatori con le labbra e i movimenti della bocca dei parlanti. Come puoi immaginare, questa opzione è più precisa, ma richiede più tempo ed ha un costo superiore. 

Effettuare una nuova registrazione utilizzando parlanti madrelingua delle lingue target del tuo video

In alternativa è possibile registrare nuovamente il modulo di formazione o il video aziendale utilizzando un attore nativo della lingua e del paese di destinazione. A seconda della complessità del video, questo può comportare dei costi aggiuntivi. Se hai bisogno di aiuto nella scelta dell’opzione migliore, possiamo guidarti noi.

Sottotitoli multilingue 

Infine, un’altra opzione da considerare è l’utilizzo dei sottotitoli nella parte inferiore del video. Nei casi in cui è richiesta solo una localizzazione minima, è possibile optare per l'utilizzo di semplici sottotitoli al posto del doppiaggio. Considera che l'85% dei video su Facebook vengono visualizzati senza audio, il che li rende dei candidati ideali per la sottotitolazione. Investire in una nuova registrazione comporterebbe una riduzione del ROI, in quanto la maggior parte del tuo pubblico non la ascolterebbe.   

Quindi, quale/i hanno più senso per le vostrecampagne video titleaudio video di successo multilinguetitle

Può l'AI Voice-Over sostituire il doppiaggio tradizionale nella localizzazione video globale?

Gli strumenti di voice-overtitlealimentati dall'AItitle stanno ridefinendo il modo in cui le aziende affrontano la localizzazione audio. Questi sistemi avanzati utilizzano voci sintetiche addestrate sulla base del parlato umano reale, consentendo di fornire toni, emozioni e sfumature che in precedenza erano ottenibili solo con doppiatori professionisti.

Il voice-over AI offre un'alternativa scalabile ed economica al doppiaggio tradizionale, soprattutto per i progetti che richiedono tempi rapidi o aggiornamenti frequenti, come i moduli di eLearning o le comunicazioni aziendali interne. La tecnologia è in grado di simulare gli accenti regionali e di trasmettere il parlato in più lingue con grande chiarezza e coerenza.

Detto questo, il contesto e il contenuto contano. Mentre la voce fuori campo dell'intelligenza artificiale è ideale per una narrazione semplice e informativa, i contenuti ricchi di emozioni o il materiale ad alto rischio per i clienti possono ancora beneficiare del tocco umano. In definitiva, la decisione dipende dagli obiettivi, dal budget e dall'esperienza che si vuole offrire al pubblico.

team-manager-i loro luoghi di lavoro-it-office

 

I tuoi contenuti video sono pronti per essere localizzati?

Prima di affidare i video al tuo partner di localizzazione, eccoti alcuni suggerimenti. Pianificare in anticipo ti garantirà risultati puntuali e offrirà al tuo pubblico un'esperienza multimediale coinvolgente.

1. Prepara i tuoi file multimediali per la localizzazione

La preparazione anticipata di tutti i file necessari per la localizzazione renderà il processo molto più agevole. Di conseguenza, oltre ai formati video renderizzati (come MP4/AVI), il tuo partner per i contenuti avrà bisogno anche dei formati dei file sorgente utilizzati per creare il video.

2. Sii trasparente riguardo ai requisiti di localizzazione dei tuoi video

È utile inoltre comunicare chiaramente tutte le tue richieste fin dall’inizio. Ad esempio, se stai producendo un video formativo, preferisci che i sottotitoli siano incorporati direttamente nella parte inferiore dello schermo o li vuoi integrati in un player video online con la possibilità di attivarli o disattivarli? Stai considerando di includere una persona che conduca la lezione nel tuo modulo di e-learning oppure pensi che una serie di screenshot sia sufficiente? La voce del narratore deve essere doppiata o preferisci i sottotitoli?

Conoscere le tue preferenze fin dall'inizio ci permetterà di rispettare le tempistiche dei tuoi progetti. Se hai bisogno dello stesso doppiatore per tutti i tuoi video per garantire coerenza, è fondamentale che ce lo comunichi in anticipo, così da poterlo prenotare.

3. Impara a conoscere piattaforme e formati di file

Considera su quali piattaforme e ambienti il tuo video localizzato finale sarà utilizzato, come verranno integrati i sottotitoli e quale formato di file preferisci. Consentendo ai team di localizzazione di concentrarsi sulle specifiche richieste, accelererai anche il processo.

4. Completa e ricontrolla i tuoi script video multilingue

Lo script utilizzato per la registrazione audio localizzata deve corrispondere al video sorgente. Assicurati che vengano eseguiti anche tutti i controlli interni necessari per garantire che non vi siano differenze tra l'audio e lo script corrispondente prima della registrazione.

Sebbene non siano esaustivi, questi suggerimenti ti aiutano a capire ciò di cui hai bisogno per aumentare la visibilità dei tuoi contenuti multimediali.

Sfrutta appieno il potenziale dei tuoi contenuti video