Concetti chiave
Ecco cosa bisogna ricordare:
-
Non c'è una taglia unica per tutti: Sottotitoli, doppiaggio in stile ONU, voce fuori campo dell'IA o registrazione completa: ogni strategia si adatta a obiettivi, budget e pubblico diversi.
-
La voce fuori campo dell'intelligenza artificiale cambia le carte in tavola: Accelera la consegna, riduce i costi e garantisce la coerenza multilingue, soprattutto per l'eLearning e i video interni.
-
I sottotitoli sono ancora importanti: Con l'85% dei video guardati in muto, i sottotitoli sono fondamentali per l'accessibilità e la fidelizzazione degli spettatori su tutte le piattaforme.
-
La preparazione è tutto: La condivisione di file sorgente puliti, di aspettative chiare e di esigenze di formato in anticipo garantisce un processo di localizzazione più fluido e veloce.
-
Acolad è il vostro partner strategico: Grazie a un mix di linguisti certificati, strumenti avanzati di intelligenza artificiale e una profonda esperienza nel settore, vi aiutiamo a scalare i vostri contenuti multimediali con sicurezza.
Dai materiali di formazione online al marketing digitale, una tendenza dei contenuti è impossibile da ignorare: l'importanza dei contenuti audiovisivi multilingue, o localizzazione , nelle comunicazioni aziendali, siano esse interne o esterne.
Abbiamo coordinato con successo diversi progetti complessi di localizzazione multimediale finalizzati a formare i colleghi, persuadere i potenziali clienti e creare un'esperienza memorabile e interattiva. Tra gli elementi multimediali che richiedono un adattamento per le regioni target figurano i sottotitoli, i doppiaggi, le tracce audio e, ovviamente, i video stessi.
Scopri i nostri consigli sulla localizzazione multimediale mentre rispondiamo alle più comuni domande su ciò che devi sapere prima di localizzare i tuoi contenuti video o audio.
Come scegliere la giusta strategia di localizzazione audio per le campagne video globali
Esistono diversi approcci per localizzare l'audio dei video e la scelta dipenderà dalle tue esigenze e dai tuoi obiettivi specifici. I video interni di solito non richiedono gli alti standard di produzione previsti per i contenuti audiovisivi orientati ai clienti.
Valutare attentamente il tuo pubblico può farti risparmiare tempo e denaro. Ad esempio, se hai un video di una persona che parla alla telecamera, hai pensato a come vorresti che venisse localizzato?
Ecco alcuni dei diversi "percorsi" audio che puoi seguire:
Localizzazione audio in stile ONU
Un'opzione è lo stile ONU, che consiste nel ridurre il volume della voce della persona che parla nel video e sovrapporre la voce del doppiatore che parla nella lingua di arrivo a un volume più alto.
Rimuovere l'audio originale e sincronizzarlo con la voce del parlante
In alternativa, puoi scegliere di rimuovere l'audio originale e sincronizzare il discorso localizzato dei doppiatori con le labbra e i movimenti della bocca dei parlanti. Come puoi immaginare, questa opzione è più precisa, ma richiede più tempo ed ha un costo superiore.
Effettuare una nuova registrazione utilizzando parlanti madrelingua delle lingue target del tuo video
In alternativa è possibile registrare nuovamente il modulo di formazione o il video aziendale utilizzando un attore nativo della lingua e del paese di destinazione. A seconda della complessità del video, questo può comportare dei costi aggiuntivi. Se hai bisogno di aiuto nella scelta dell’opzione migliore, possiamo guidarti noi.
Sottotitoli multilingue
Infine, un’altra opzione da considerare è l’utilizzo dei sottotitoli nella parte inferiore del video. Nei casi in cui è richiesta solo una localizzazione minima, è possibile optare per l'utilizzo di semplici sottotitoli al posto del doppiaggio. Considera che l'85% dei video su Facebook vengono visualizzati senza audio, il che li rende dei candidati ideali per la sottotitolazione. Investire in una nuova registrazione comporterebbe una riduzione del ROI, in quanto la maggior parte del tuo pubblico non la ascolterebbe.
In sintesi 4 opzioni chiave di localizzazione audio
-
Doppiaggio in stile ONU - L'audio originale viene abbassato e la voce tradotta vi si sovrappone
-
Sostituzione completa della voce - Voce originale rimossa, nuova voce sincronizzata
-
Ri-registrazione nativa - Intero video registrato nella lingua di destinazione
-
Sottotitoli - Il testo appare sullo schermo; ottimo per piattaforme mute o per tempi rapidi
Quindi, quale/i hanno più senso per le vostrecampagne video titleaudio video di successo multilinguetitle?
Può l'AI Voice-Over sostituire il doppiaggio tradizionale nella localizzazione video globale?
Gli strumenti di voice-overtitlealimentati dall'AItitle stanno ridefinendo il modo in cui le aziende affrontano la localizzazione audio. Questi sistemi avanzati utilizzano voci sintetiche addestrate sulla base del parlato umano reale, consentendo di fornire toni, emozioni e sfumature che in precedenza erano ottenibili solo con doppiatori professionisti.
Il voice-over AI offre un'alternativa scalabile ed economica al doppiaggio tradizionale, soprattutto per i progetti che richiedono tempi rapidi o aggiornamenti frequenti, come i moduli di eLearning o le comunicazioni aziendali interne. La tecnologia è in grado di simulare gli accenti regionali e di trasmettere il parlato in più lingue con grande chiarezza e coerenza.
Detto questo, il contesto e il contenuto contano. Mentre la voce fuori campo dell'intelligenza artificiale è ideale per una narrazione semplice e informativa, i contenuti ricchi di emozioni o il materiale ad alto rischio per i clienti possono ancora beneficiare del tocco umano. In definitiva, la decisione dipende dagli obiettivi, dal budget e dall'esperienza che si vuole offrire al pubblico.