De viktigaste lärdomarna
Här är vad du bör komma ihåg:
-
Det finns ingen universallösning: Undertextning, dubbning i FN-stil, AI voice-over eller fullständig nyinspelning - varje strategi passar olika mål, budgetar och målgrupper.
-
AI voice-over är en game-changer: Det påskyndar leveranserna, sänker kostnaderna och säkerställer flerspråkig enhetlighet, särskilt för e-learning och interna videor.
-
Undertexter är fortfarande viktiga: Eftersom 85 % av alla videor ses på ljudlöst är undertexter avgörande för tillgängligheten och för att tittarna ska stanna kvar på olika plattformar.
-
Förberedelser är allt: Att dela med sig av rena källfiler, tydliga förväntningar och formatbehov på förhand ger en smidigare och snabbare lokaliseringsprocess.
-
Acolad är din strategiska partner: Med en blandning av certifierade lingvister, avancerade AI-verktyg och djup branscherfarenhet hjälper vi dig att skala upp ditt multimediainnehåll med tillförsikt.
Från utbildningsmaterial online till digital marknadsföring finns det en innehållstrend som är omöjlig att ignorera: vikten av flerspråkigt audiovisuellt innehåll, eller localization , i din affärskommunikation - oavsett om den är intern eller extern.
Vi har hanterat många komplexa projekt för lokalisering av multimedia i syfte att utbilda kollegor, övertyga möjliga kunder och skapa en minnesvärd och interaktiv upplevelse. De mediaelement som kräver anpassning för målregionerna omfattar undertexter, dubbning, ljudspår och själva videon.
Ta en titt på våra tips för lokalisering av multimedia, där vi svarar på vanliga frågor som täcker allt du behöver veta när du lokaliserar video- eller ljudinnehåll.
Så här väljer du rätt strategi för ljudlokalisering för globala videokampanjer
Det finns olika metoder att välja för att lokalisera ljudet i dina videor. Vilken du väljer beror på dina krav. Interna videor kräver i allmänhet inte lika höga produktionsvärden som kundinriktat audiovisuellt innehåll.
Om du analyserar målgruppen noga kan du spara både tid och budget. Om du till exempel har en video med en person som talar in i kameran, har du tänkt på hur du vill att den ska lokaliseras?
Här följer några av de olika ljudmetoder som du kan använda:
Ljudlokalisering i FN-stil
Ett alternativ är FN-stilen, där talvolymen för personen som talar i din video sänks, medan röstskådespelaren som talar på målspråket pratar över den på högre volym.
Ta bort originalljudet och synkronisera modermålstalarens röst
Alternativt kan du välja att ta bort originalljudet och synkronisera det lokaliserade talet från målspråkets röstskådespelare med talarens läpp- och röströrelser. Detta kräver naturligtvis mer precision, tid och kostnader.
Spela in på nytt med modersmålstalare på videons målspråk
Det kan vara ett alternativ att spela in utbildningsmodulen eller företagsvideon med en skådespelare som är modersmålstalare. Beroende på videons komplexitet kan detta leda till ytterligare kostnader. Om du inte är säker på vilken metod du ska använda kan vi hjälpa dig.
Undertexter på flera språk
Slutligen finns också alternativet att använda undertexter längst ned i videon. Vanliga undertexter i stället för dubbning av ljudet kan användas i de fall då endast minimal lokalisering behövs. Kom ihåg att 85 % av alla videor på Facebook visas med ljudet avstängt, vilket gör dem till bra kandidater för undertexter. Att investera i en nyinspelning ger mycket lägre utdelning på gjorda investeringar, eftersom huvuddelen av publiken inte kommer att höra den.
Sammanfattning 4 Viktiga alternativ för ljudlokalisering
-
Dubbning i FN-stil - Originalljudet skruvas ner, den översatta rösten lägger sig över det
-
Fullständig röstersättning - den ursprungliga rösten tas bort, den nya rösten synkroniseras
-
Native re-recording - Hela videon spelas in på nytt på målspråket
-
Undertextning - Texten visas på skärmen; bra för dämpade plattformar eller snabba leveranser
Så, vilken eller vilka är mest meningsfulla för dina video campaigns?
Kan AI Voice-Over ersätta traditionell dubbning vid global videolokalisering?
voice-over-verktyg omdefinierar hur företag arbetar med ljudlokalisering. Dessa avancerade system använder syntetiska röster som tränats på riktigt mänskligt tal, vilket gör att de kan leverera tonfall, känslor och nyanser som tidigare bara kunde uppnås med professionella röstskådespelare.
AI voice-over är ett skalbart och kostnadseffektivt alternativ till traditionell dubbning, särskilt för projekt som kräver snabba leveranser eller frekventa uppdateringar, t.ex. eLearning-moduler eller intern företagskommunikation. Tekniken kan simulera regionala accenter och leverera tal på flera språk med hög tydlighet och konsekvens.
Med detta sagt spelar sammanhang och innehåll roll. AI-voice-over är perfekt för enkla, informativa berättelser, men känslomässigt innehåll eller kundmaterial med höga insatser kan fortfarande dra nytta av en mänsklig touch. I slutändan beror beslutet på dina mål, din budget och den upplevelse du vill ge din publik.