Från utbildningsmaterial online till digital marknadsföring finns det en innehållstrend som är omöjlig att ignorera: vikten av flerspråkigt audiovisuellt innehåll, eller localization , i din affärskommunikation - oavsett om den är intern eller extern.
Vi har hanterat många komplexa projekt för lokalisering av multimedia i syfte att utbilda kollegor, övertyga möjliga kunder och skapa en minnesvärd och interaktiv upplevelse. De mediaelement som kräver anpassning för målregionerna omfattar undertexter, dubbning, ljudspår och själva videon.
Ta del av våra tips om multimedialokalisering där vi svarar på vanliga frågor om allt du behöver veta när du video- eller ljudinnehåll.
Vilken är den bästa ljudlokaliseringsstrategin för dina flerspråkiga videor?
Det finns olika metoder att välja för att lokalisera ljudet i dina videor. Vilken du väljer beror på dina krav. Interna videor kräver i allmänhet inte lika höga produktionsvärden som kundinriktat audiovisuellt innehåll.
Om du analyserar målgruppen noga kan du spara både tid och budget. Om du till exempel har en video med en person som talar in i kameran, har du tänkt på hur du vill att den ska lokaliseras?
Här följer några av de olika ljudmetoder som du kan använda:
Ljudlokalisering i FN-stil
Ett alternativ är FN-stilen, där talvolymen för personen som talar i din video sänks, medan röstskådespelaren som talar på målspråket pratar över den på högre volym.
Ta bort originalljudet och synkronisera modermålstalarens röst
Alternativt kan du välja att ta bort originalljudet och synkronisera det lokaliserade talet från målspråkets röstskådespelare med talarens läpp- och röströrelser. Detta kräver naturligtvis mer precision, tid och kostnader.
Spela in på nytt med modersmålstalare på videons målspråk
Det kan vara ett alternativ att spela in utbildningsmodulen eller företagsvideon med en skådespelare som är modersmålstalare. Beroende på videons komplexitet kan detta leda till ytterligare kostnader. Om du inte är säker på vilken metod du ska använda kan vi hjälpa dig.
Undertexter på flera språk
Slutligen finns också alternativet att använda undertexter längst ned i videon. Vanliga undertexter i stället för dubbning av ljudet kan användas i de fall då endast minimal lokalisering behövs. Kom ihåg att 85 % av alla videor på Facebook visas med ljudet avstängt, vilket gör dem till bra kandidater för undertexter. Att investera i en nyinspelning ger mycket lägre utdelning på gjorda investeringar, eftersom huvuddelen av publiken inte kommer att höra den.
Så, vilken eller vilka är mest meningsfulla för dina video campaigns?
Kan AI Voice-Over ersätta traditionell dubbning vid global videolokalisering?
voice-over-verktyg omdefinierar hur företag arbetar med ljudlokalisering. Dessa avancerade system använder syntetiska röster som tränats på riktigt mänskligt tal, vilket gör att de kan leverera tonfall, känslor och nyanser som tidigare bara kunde uppnås med professionella röstskådespelare.
AI voice-over är ett skalbart och kostnadseffektivt alternativ till traditionell dubbning, särskilt för projekt som kräver snabba leveranser eller frekventa uppdateringar, t.ex. eLearning-moduler eller intern företagskommunikation. Tekniken kan simulera regionala accenter och leverera tal på flera språk med hög tydlighet och konsekvens.
Med detta sagt spelar sammanhang och innehåll roll. AI-voice-over är perfekt för enkla, informativa berättelser, men känslomässigt innehåll eller kundmaterial med höga insatser kan fortfarande dra nytta av en mänsklig touch. I slutändan beror beslutet på dina mål, din budget och den upplevelse du vill ge din publik.