Aktualisiert 2025-04-20

Wie funktioniert die Multimedia-Lokalisierung? Experten antworten

Sie haben wirkungsvolle Videoinhalte erstellt - jetzt ist es an der Zeit, diese weltweit zu verbreiten. Mit der richtigen Multimedia-Lokalisierungsstrategie, die auch Optionen wie KI-gestützte Sprachausgabe und mehrsprachige Untertitelung umfasst, können Ihre Inhalte das Publikum überall erreichen, ohne an Bedeutung oder Dynamik zu verlieren.
Wie funktioniert die Multimedia-Lokalisierung? Experten antworten
Sie haben wirkungsvolle Videoinhalte erstellt - jetzt ist es an der Zeit, diese weltweit zu verbreiten. Mit der richtigen Multimedia-Lokalisierungsstrategie, die auch Optionen wie KI-gestützte Sprachausgabe und mehrsprachige Untertitelung umfasst, können Ihre Inhalte das Publikum überall erreichen, ohne an Bedeutung oder Dynamik zu verlieren.

Wichtige Erkenntnisse

Das sollten Sie sich merken:

  • Es gibt keine Einheitsgröße, die für alle passt: Untertitelung, Synchronisation im UN-Stil, KI-Voice-Over oder vollständige Neuaufnahme - jede Strategie eignet sich für unterschiedliche Ziele, Budgets und Zielgruppen.

  • KI-Voice-Over ist ein Wendepunkt: Es beschleunigt die Bereitstellung, senkt die Kosten und gewährleistet mehrsprachige Konsistenz, insbesondere bei eLearning und internen Videos.

  • Untertitel sind immer noch wichtig: Da 85 % der Videos stumm geschaltet werden, sind Untertitel der Schlüssel zur Zugänglichkeit und Zuschauerbindung auf allen Plattformen.

  • Vorbereitung ist alles: Der Austausch von sauberen Quelldateien, klaren Erwartungen und Formatanforderungen im Vorfeld sorgt für einen reibungsloseren und schnelleren Lokalisierungsprozess.

  • Acolad ist Ihr strategischer Partner: Mit einer Mischung aus zertifizierten Linguisten, fortschrittlichen KI-Tools und umfassender Branchenerfahrung unterstützen wir Sie bei der Skalierung Ihrer Multimedia-Inhalte.

Von Online-Schulungsmaterialien bis hin zum digitalen Marketing ist ein Inhaltstrend nicht zu übersehen: die Bedeutung mehrsprachiger audiovisueller Inhalte oder localization , in Ihrer Unternehmenskommunikation - ob intern oder extern.  

Wir haben schon viele komplexe Multimedia-Lokalisierungsprojekte erfolgreich durchgeführt. Mal sollten Kollegen geschult, mal potenzielle Kunden überzeugt werden, und immer stand eine interaktive Erfahrung im Fokus, die positiv im Gedächtnis bleibt. Dabei haben wir Medienelemente mithilfe von Untertiteln, Synchronisierung, Tonspuren oder einer kompletten Neufassung an die Zielregionen angepasst.   

Sie haben Fragen? Wir beantworten sie und geben Ihnen hilfreiche Tipps zur Multimedia-Lokalisierung, damit Sie gut vorbereitet sind, wenn es um die Lokalisierung Ihrer Video- oder Audioinhalte geht.

Wie man die richtige Audio-Lokalisierungsstrategie für globale Videokampagnen wählt

Wenn Sie den Ton in Ihren Videos lokalisieren möchten, haben Sie dafür unterschiedliche Möglichkeiten. Welche die richtige für Sie ist, hängt ganz von Ihren Anforderungen ab. Für interne Videos benötigen Sie möglicherweise nicht dieselben hohen Produktionsstandards wie für an Kunden gerichteten audiovisuellen Content.   

Wenn Sie sich gut in Ihre Zielgruppe hineinversetzen, können Sie also Zeit und Geld sparen. Ein Beispiel: Haben Sie schon einmal darüber nachgedacht, wie Sie ein Video lokalisieren möchten, in dem eine Person in die Kamera spricht? 

Im Folgenden stellen wir Ihnen mögliche Lösungen vor:

Audio-Lokalisierung im UN-Stil 

Eine Option ist der so genannte „UN-Stil“, bei dem die Stimme der Person, die im Video spricht, leiser gestellt und diejenige des zielsprachlichen Sprechers lauter darüber eingeblendet wird.

Entfernen der Original-Tonspur und Ersetzen durch die Stimme eines muttersprachlichen Sprechers

Alternativ können Sie auch die Worte des Sprechers mit den Mund- und Lippenbewegungen der Person im Video synchronisieren. Wie Sie sich denken können, erfordert diese Lösung eine höhere Präzision und kostet mehr Zeit und Geld. 

Drehen eines neuen Videos mit muttersprachlichen Sprechern

Sie können Ihr Schulungsmodul oder Ihr Firmenvideo auch mit muttersprachlichen Schauspielern aus dem Zielland komplett neu aufnehmen. Je nachdem, wie komplex das Video ist, kann dieses Vorgehen zusätzliche Kosten verursachen. Wir helfen Ihnen, die richtige Strategie für Ihren Bedarf zu finden.

Untertitel in mehreren Sprachen 

Im Video eingeblendete Untertitel sind natürlich ebenfalls eine Option. Untertitel anstelle einer zielsprachlichen Tonspur sind eine geeignete Lösung, wenn die Lokalisierungsanforderungen nicht sehr hoch sind. Ein gutes Beispiel dafür sind Facebook-Videos, die zu 85 % ohne Ton angesehen werden. Wenn Sie solche Videos neu drehen würden, wäre Ihr ROI wesentlich niedriger, da ein Großteil Ihres Publikums den Ton sowieso nicht anhören würde.   

 

Zusammenfassung 4 wichtige Audio-Lokalisierungsoptionen

  • UN-Synchronisation - Originalton leiser gestellt, übersetzte Stimme überlagert ihn

  • Vollständige Stimmersetzung - Originalstimme entfernt, neue Stimme synchronisiert

  • Native Re-Recording - Das gesamte Video wird in der Zielsprache neu aufgenommen

  • Untertitelung - Text wird auf dem Bildschirm angezeigt; gut für stummgeschaltete Plattformen oder schnelle Umsetzung

Welche(s) ist/sind also für Ihre Videokampagnen am sinnvollsten? 

Kann KI-Voice-Over die traditionelle Synchronisation in der globalen Videolokalisierung ersetzen?

Voice-over-Tools definieren die Art und Weise, wie Unternehmen an die Audio-Lokalisierung herangehen, neu. Diese fortschrittlichen Systeme verwenden synthetische Stimmen, die an echter menschlicher Sprache trainiert wurden, so dass sie Tonfall, Emotionen und Nuancen wiedergeben können, die bisher nur von professionellen Sprechern erreicht werden konnten.

KI-Voice-Over bietet eine skalierbare und kostengünstige Alternative zur herkömmlichen Synchronisation, insbesondere für Projekte, die eine schnelle Bearbeitung oder häufige Aktualisierungen erfordern, wie z. B. eLearning-Module oder interne Unternehmenskommunikation. Die Technologie kann regionale Akzente simulieren und Sprache in mehreren Sprachen mit hoher Klarheit und Konsistenz wiedergeben.

Es kommt also auf den Kontext und den Inhalt an. KI-Voice-Over ist zwar ideal für einfache, informative Erzählungen, doch bei emotionalen Inhalten oder bei Materialien mit hohem Kundenkontakt kann eine menschliche Note von Vorteil sein. Letztendlich hängt die Entscheidung von Ihren Zielen, Ihrem Budget und dem Erlebnis ab, das Sie Ihrem Publikum bieten möchten.

team-manager-ihre-arbeitsplätze-es-büro

 

Sind Ihre Videoinhalte bereit für die Lokalisierung?

Im Folgenden möchten wir Ihnen verraten, wie Sie Ihre Lokalisierungspartner bei ihrer Arbeit bestmöglich unterstützen können. Wenn Sie den Lokalisierungsauftrag richtig vorbereiten, sorgen Sie dafür, dass er rechtzeitig fertiggestellt wird und dass Sie Ihrem Zielpublikum eine spannende Multimedia-Erfahrung bieten können.

1. Bereiten Sie Ihre Multimediadateien für die Lokalisierung vor

Der Lokalisierungsprozess läuft viel reibungsloser ab, wenn Sie von Anfang an vollständige Dateisätze bereitstellen. Das bedeutet, dass Sie Ihrem Content-Partner zusätzlich zu den gerenderten Videoformaten (z. B. MP4/AVI) die Ausgangsdateien in ihrem ursprünglichen Format zur Verfügung stellen sollten, auf deren Grundlage die Videos erstellt wurden.

Wir von Acolad haben mit globalen Marken aus verschiedenen Branchen - vom Gesundheitswesen bis zum Bildungswesen - zusammengearbeitet, um Tausende von Stunden an Multimedia-Inhalten zu lokalisieren. Unser Prozess kombiniert zertifizierte Linguisten, KI-Technologie und fachkundige Projektmanager, um kulturelle Relevanz und technische Genauigkeit zu gewährleisten.

 

2. Sagen Sie gleich zu Beginn, was Sie erwarten

Es ist hilfreich, wenn Sie Ihre Anforderungen noch vor Start des Projekts klar formulieren. Wenn beispielsweise ein Schulungsvideo lokalisiert werden soll, könnte folgende Information wichtig sein: Sollen Untertitel so eingebettet werden, dass sie automatisch unten auf dem Bildschirm erscheinen? Oder soll das Video in einem Online-Videoplayer abgespielt werden, mit dem Untertitel nach Bedarf ein- und ausgeschaltet werden können? Wird in Ihrem E-Learning jemand einen Vortrag halten oder reichen Screenshots aus? Soll die Erzählstimme synchronisiert werden oder soll das Video untertitelt werden?

Wenn wir Ihre Anforderungen von Anfang an kennen, können wir besser planen, um die Zeitvorgaben Ihres Projekts einzuhalten. Wenn Sie aus Gründen der Konsistenz für alle Videos denselben Schauspieler oder dieselbe Schauspielerin wünschen, müssen wir das rechtzeitig wissen. Dann können wir dafür sorgen, dass sie die ganze Zeit über verfügbar sind.

3. Kennen Sie die relevanten Plattformen und Dateiformate

Treffen Sie eine Auswahl, auf welchen Plattformen und in welchen Umgebungen das fertige lokalisierte Video genutzt werden soll, wie Untertitel eingebettet werden sollen und welches Ihr bevorzugtes Dateiformat ist. Wenn Sie dafür sorgen, dass sich das Lokalisierungsteam auf Ihre spezifischen Anforderungen konzentrieren kann, beschleunigen Sie damit auch den Lokalisierungsprozess Ihres Videos.

4. Überprüfen Sie Ihr abschließendes Skript für mehrsprachige Videos

Das Skript für die lokalisierte Audioaufnahme muss mit dem Ausgangsvideo übereinstimmen. Sorgen Sie auch dafür, dass alle notwendigen internen Checks durchgeführt werden, damit es vor der Aufnahme keine Unterschiede zwischen dem Ton und dem entsprechenden Skript gibt.

Diese beispielhaften Punkte haben Ihnen hoffentlich einen Eindruck davon vermittelt, was Sie wissen müssen, um mit Ihrem Multimedia-Content international erfolgreich zu sein.

 

Häufig gestellte Fragen

Sie kennen sich mit professioneller Website-Übersetzung noch nicht aus? Wir haben Antworten für Sie.

Ist KI-Sprachausgabe besser als herkömmliche Synchronisation?

Wie könnte die optimale Strategie in Ihrem Fall aussehen? Das hängt ganz vom Text ab. KI ist ideal für erzählungsintensive, schnell umzusetzende Inhalte. Bei emotionalen oder kundenorientierten Kampagnen gewinnt immer noch die menschliche Stimme.

Wie lassen sich Schulungsvideos für Unternehmen am besten lokalisieren?

Untertitel eignen sich für stummgeschaltete Plattformen, aber die Vertonung oder Neuaufnahme verbessert das Engagement und die Behaltensleistung bei professionellen Schulungen.

Sind Sie bereit, Ihre Multimedia-Inhalte grenzüberschreitend zu skalieren - schneller, intelligenter und mit der Kraft der KI?