关键要点
您应该记住以下几点
-
没有放之四海而皆准的方法:字幕、联合国式配音、人工智能画外音或完全重新录制--每种策略都适合不同的目标、预算和受众。
-
人工智能画外音改变了游戏规则:它加快了交付速度,降低了成本,并确保了多语言的一致性,尤其是对于电子学习和内部视频而言。
-
字幕依然重要有85% 的视频是静音观看的,因此字幕是实现跨平台无障碍观看和留住观众的关键。
-
准备工作就是一切:事先共享干净的源文件、明确的预期和格式需求,可确保本地化过程更顺利、更快速。
-
Acolad 是您的战略合作伙伴:凭借认证语言学家、先进的人工智能工具和深厚的行业经验,我们可以帮助您自信地扩展多媒体内容。
从在线培训材料到数字营销,有一种内容趋势不容忽视:多语种视听内容或 本地化 在您的业务沟通中的重要性,无论是对内还是对外。
我们处理过许多复杂的多媒体本地化项目,其目的是培训同事、挖掘潜在客户并打造令人难忘的互动体验。需要针对目标区域进行调整的媒体元素包括字幕、配音、音轨和视频本身。
查看我们的多媒体本地化技巧,我们也将为您解答各种常见问题,涵盖您在进行视频或音频内容本地化时需要了解的所有信息。
如何为全球视频营销活动选择正确的音频本地化策略
视频中音频的本地化有多种方法,具体因您的要求而异。内部视频不同于面向客户的视听内容,通常不需要达到非常高的制作水准。
认真考虑您的具体受众对象是什么,可以助您节省一定的时间和预算。例如,对于一个人对着镜头讲话的视频,您有没有想过要如何本地化?
下面是您可以采取的一些不同的音频“路线”:
联合国式音频本地化
一种选择是联合国式,即调低视频中说话人的音量,让配音员使用目标语言以更高的音量来配音。
删除原始音频并与母语者的声音同步
您也可以选择删除原始音频,并让目标配音员本地化的语音与说话者的嘴唇和嘴巴动作同步。显然,这对精度、时间和成本有着更高的要求。
使用视频目标语言的母语者重新录制
使用目标语言和国家/地区的母语演员重新录制您的培训模块或公司视频也不失为一种选择。具体取决于视频的复杂程度,这可能会产生额外费用。如果您不确定选择哪种方法,我们可以为您提供指导。
多语言字幕
最后,还有一个选择是在视频底部添加字幕。在仅需进行寥寥本地化工作的情况下,可使用简单的字幕代替音频配音。不可不知的一个事实是,有 85% 的 Facebook 视频是在静音下观看,这就是为什么 Facebook 视频是字幕的理想选择之一。斥资重新录制可能导致投资回报率大幅降低,因为大多数受众不会选择“听”视频。
总结4 个关键音频本地化选项
-
联合国式配音--原始音频被调低,翻译语音覆盖在其上
-
完全语音替换- 删除原始语音,同步新语音
-
母语重新录制- 用目标语言重新录制整个视频
-
字幕- 文字显示在屏幕上;适用于静音平台或快速周转平台
那么,对于您的 视频宣传活动来说,哪一种最有意义呢?
人工智能配音能否取代全球视频本地化中的传统配音?
语音翻译工具 正在重新定义公司处理音频本地化的方式。这些先进的系统使用的是经过真人语音训练的合成声音,因此能够传递出以前只有专业配音演员才能做到的语气、情感和细微差别。
人工智能配音可替代传统配音,具有可扩展性和成本效益,尤其适用于需要快速周转或频繁更新的项目,如电子学习模块或企业内部沟通。该技术可以模拟地方口音,以多种语言提供清晰、连贯的语音。
也就是说,背景和内容很重要。虽然人工智能画外音非常适合直白、信息量大的叙述,但情感丰富的内容或面向客户的高风险材料仍可能受益于人工触觉。最终的决定取决于您的目标、预算以及您希望为受众提供的体验。