更新日期:2025-04-20

多媒体本地化如何运作?专家睿答

您已经创建了具有影响力的视频内容,现在是将其推向全球的时候了。有了正确的多媒体本地化战略,包括人工智能配音和多语种字幕等选项,您的内容就能与世界各地的受众建立联系,而不会失去意义或动力。
多媒体本地化如何运作?专家睿答
您已经创建了具有影响力的视频内容,现在是将其推向全球的时候了。有了正确的多媒体本地化战略,包括人工智能配音和多语种字幕等选项,您的内容就能与世界各地的受众建立联系,而不会失去意义或动力。

关键要点

您应该记住以下几点

  • 没有放之四海而皆准的方法:字幕、联合国式配音、人工智能画外音或完全重新录制--每种策略都适合不同的目标、预算和受众。

  • 人工智能画外音改变了游戏规则:它加快了交付速度,降低了成本,并确保了多语言的一致性,尤其是对于电子学习和内部视频而言。

  • 字幕依然重要85% 的视频是静音观看的,因此字幕是实现跨平台无障碍观看和留住观众的关键。

  • 准备工作就是一切:事先共享干净的源文件、明确的预期和格式需求,可确保本地化过程更顺利、更快速。

  • Acolad 是您的战略合作伙伴:凭借认证语言学家、先进的人工智能工具和深厚的行业经验,我们可以帮助您自信地扩展多媒体内容。

从在线培训材料到数字营销,有一种内容趋势不容忽视:多语种视听内容或 本地化 在您的业务沟通中的重要性,无论是对内还是对外。  

我们处理过许多复杂的多媒体本地化项目,其目的是培训同事、挖掘潜在客户并打造令人难忘的互动体验。需要针对目标区域进行调整的媒体元素包括字幕、配音、音轨和视频本身。   

查看我们的多媒体本地化技巧,我们也将为您解答各种常见问题,涵盖您在进行视频或音频内容本地化时需要了解的所有信息。

如何为全球视频营销活动选择正确的音频本地化策略

视频中音频的本地化有多种方法,具体因您的要求而异。内部视频不同于面向客户的视听内容,通常不需要达到非常高的制作水准。   

认真考虑您的具体受众对象是什么,可以助您节省一定的时间和预算。例如,对于一个人对着镜头讲话的视频,您有没有想过要如何本地化? 

下面是您可以采取的一些不同的音频“路线”:

联合国式音频本地化 

一种选择是联合国式,即调低视频中说话人的音量,让配音员使用目标语言以更高的音量来配音。

删除原始音频并与母语者的声音同步

您也可以选择删除原始音频,并让目标配音员本地化的语音与说话者的嘴唇和嘴巴动作同步。显然,这对精度、时间和成本有着更高的要求。 

使用视频目标语言的母语者重新录制

使用目标语言和国家/地区的母语演员重新录制您的培训模块或公司视频也不失为一种选择。具体取决于视频的复杂程度,这可能会产生额外费用。如果您不确定选择哪种方法,我们可以为您提供指导。

多语言字幕 

最后,还有一个选择是在视频底部添加字幕。在仅需进行寥寥本地化工作的情况下,可使用简单的字幕代替音频配音。不可不知的一个事实是,有 85% 的 Facebook 视频是在静音下观看,这就是为什么 Facebook 视频是字幕的理想选择之一。斥资重新录制可能导致投资回报率大幅降低,因为大多数受众不会选择“听”视频。   

 

总结4 个关键音频本地化选项

  • 联合国式配音--原始音频被调低,翻译语音覆盖在其上

  • 完全语音替换- 删除原始语音,同步新语音

  • 母语重新录制- 用目标语言重新录制整个视频

  • 字幕- 文字显示在屏幕上;适用于静音平台或快速周转平台

那么,对于您的 视频宣传活动来说,哪一种最有意义呢? 

人工智能配音能否取代全球视频本地化中的传统配音?

语音翻译工具 正在重新定义公司处理音频本地化的方式。这些先进的系统使用的是经过真人语音训练的合成声音,因此能够传递出以前只有专业配音演员才能做到的语气、情感和细微差别。

人工智能配音可替代传统配音,具有可扩展性和成本效益,尤其适用于需要快速周转或频繁更新的项目,如电子学习模块或企业内部沟通。该技术可以模拟地方口音,以多种语言提供清晰、连贯的语音。

也就是说,背景和内容很重要。虽然人工智能画外音非常适合直白、信息量大的叙述,但情感丰富的内容或面向客户的高风险材料仍可能受益于人工触觉。最终的决定取决于您的目标、预算以及您希望为受众提供的体验。

团队管理者--他们的工作场所--办公室

 

您为视频内容的本地化做好准备了吗?

在将视频交给本地化合作伙伴之前,有一些技巧可以帮助您顺利开始。提前准备可确保及时交付成果,并为您的听众提供引人入胜的多媒体体验。

1.准备要本地化的多媒体文件

如果您编译完整的文件集进行本地化,本地化会更加顺利。因此,除了呈现的视频格式(如 MP4/AVI)之外,您的内容服务合作伙伴还需要构建视频的源文件格式。

在 Acolad,我们与从医疗到教育等各行各业的全球品牌合作,对数千小时的多媒体内容进行本地化。我们的流程结合了认证语言学家、人工智能技术和专家项目经理,以确保文化相关性和技术准确性。

 

2.提前了解您的视频本地化要求

提前明确自己的要求对于本地化也很有帮助。如果您有一个培训视频,您是需在视频屏幕底部嵌入隐藏式字幕,还是要将其集成到能够开启或关闭隐藏式字幕的在线视频播放器中?您的在线学习模块是要包含一个正在讲课的人,还是包含一系列屏幕截图就已足够?旁白的声音采用配音还是会添加字幕?

从一开始就明确自己的偏好有助于我们妥善计划,以满足您项目的时间表。如果您要求所有视频都使用相同的演员以保证一致性,我们也需要了解这一点,以确保有足够时间。

3.了解您的平台和文件格式

了解最终本地化的视频将使用哪些平台和环境,如何集成字幕以及首选的文件格式。让本地化团队专注于所需的规范,您也可以加快视频本地化的过程。

4.最终确定多语言视频脚本并再次检查

用于本地化音频录音的脚本必须与源视频匹配。录制之前,确保执行了所有必需的内部检查,以保证音频和对应脚本保持一致。

虽然并非详尽无遗,但这些技巧有望助您了解让多媒体内容触达更多受众所不可或缺的知识。

 

常见问答

不了解何谓专业网站翻译?让我们为您解答。

人工智能配音比传统配音更好吗?

这要看情况。人工智能非常适合叙述性强、周转快的内容。对于情感营销或面向客户的营销活动,人声仍是制胜法宝。

本地化企业培训视频的最佳方法是什么?

字幕适用于静音平台,但画外音或重新录制可提高专业培训的参与度和保留率。

准备好借助人工智能的力量,更快、更智能地跨境扩展您的多媒体内容了吗?