Fra online undervisningsmateriale til digital markedsføring er der én indholdstrend, som er umulig at ignorere: betydningen af flersproget audiovisuelt indhold, eller localization , i din virksomhedskommunikation - uanset om den er intern eller ekstern.
Vi har håndteret mange komplekse lokaliseringsprojekter af multimedieindhold, der har som formål at oplyse kolleger, overbevise kundeemner og skabe mindeværdige og interaktive oplevelser. De medieelementer, der skal tilpasses til målregionen, omfatter undertekster, dubbing, lydspor og videoen selv.
Se vores tips til multimedielokalisering, hvor vi besvarer ofte stillede spørgsmål om alt, hvad du har brug for at vide, når video- eller lydindhold.
Hvad er den bedste lydlokaliseringsstrategi for dine flersprogede videoer?
Der er forskellige valg, man kan træffe, når man lokaliserer lyd i videoer, og det rette valg for dig afhænger af dine krav. Interne videoer kræver generelt ikke den højeste produktionsværdi, som kunderettet audiovisuelt indhold kan gøre.
Du kan spare tid og penge ved at overveje, hvem dit publikum er. Hvis du eksempelvis har en video af en person, der taler til kameraet, har du så tænkt over, hvordan du vil have den lokaliseret?
Her er nogle forskellige "valg" af lyd, du kan træffe:
Lydlokalisering i FN-stilen
En af mulighederne er FN-stilen, hvor talerens lydstyrke i videoen skrues ned, så stemmeskuespilleren på målsproget taler oveni ved højere lydstyrke.
Fjern den oprindelige lyd, og synkroniser med stemmeskuespillerens stemme
Alternativt kan du vælge at fjerne det oprindelige lydspor og få stemmeskuespillerens lydspor til at synkronisere med talerens læbe- og mundbevægelser. Som du måske kan forestille dig, kræver dette mere præcision, tid og flere omkostninger.
Genoptagelse med folk, der taler det ønskede sprog
Det kan også være en mulighed for genoptage dit kursusmodul eller din virksomhedsvideo ved hjælp af en skuespiller, som taler det ønskede sprog som modersmål. Afhængigt af videoens kompleksitet kan dette også betyde yderligere omkostninger. Hvis du ikke er sikker på, hvilken vej du skal vælge, kan vi rådgive dig.
Flersprogede undertekster
Endelig er en anden mulighed at overveje brugen af undertekster i bunden af videoen. Brugen af undertekster i stedet for lyddubbing kan bruges i situationer, hvor der kun er brug for minimal lokalisering. Husk på, at 85 % af Facebook-videoer ses uden lyd, hvilket er grunden til, at Facebook-videoer er et godt eksempel på videoer, der vil have godt af undertekster. Det ville medføre et langt lavere investeringsafkast, hvis du investerede i en genoptagelse, da størstedelen af dit publikum ikke ville høre den.
Så hvilke(n) giver mest mening for dine video campaigns?
Kan AI Voice-Over erstatte traditionel dubbing i global videolokalisering?
voice-over-værktøjer omdefinerer, hvordan virksomheder griber lydlokalisering an. Disse avancerede systemer bruger syntetiske stemmer, der er trænet på ægte menneskelig tale, hvilket gør dem i stand til at levere tone, følelser og nuancer, som tidligere kun kunne opnås med professionelle stemmeskuespillere.
AI voice-over er et skalerbart og omkostningseffektivt alternativ til traditionel dubbing, især til projekter, der kræver hurtig omstilling eller hyppige opdateringer, som f.eks. eLearning-moduler eller intern virksomhedskommunikation. Teknologien kan simulere regionale accenter og levere tale på flere sprog med stor klarhed og ensartethed.
Når det er sagt, betyder kontekst og indhold noget. Mens AI voice-over er ideel til enkle, informative fortællinger, kan følelsesladet indhold eller kundeorienteret materiale med høj indsats stadig have gavn af et menneskeligt præg. I sidste ende afhænger beslutningen af dine mål, dit budget og den oplevelse, du ønsker at give dit publikum.