Opdateret 2025-04-20

Hvordan fungerer lokalisering af multimedieindhold? Svar fra eksperterne

Du har skabt virkningsfuldt videoindhold - nu er det tid til at bringe det ud i verden. Med den rigtige strategi for multimedielokalisering, herunder muligheder som AI-drevet voice-over og flersproget undertekstning, kan dit indhold nå ud til publikum overalt uden at miste mening eller fremdrift.
Hvordan fungerer lokalisering af multimedieindhold? Svar fra eksperterne
Du har skabt virkningsfuldt videoindhold - nu er det tid til at bringe det ud i verden. Med den rigtige strategi for multimedielokalisering, herunder muligheder som AI-drevet voice-over og flersproget undertekstning, kan dit indhold nå ud til publikum overalt uden at miste mening eller fremdrift.

Hovedpunkter

Her er, hvad du skal huske:

  • Der findes ikke en størrelse, der passer til alle: Undertekstning, eftersynkronisering i FN-stil, AI voice-over eller fuld genindspilning - hver strategi passer til forskellige mål, budgetter og målgrupper.

  • AI voice-over er en game-changer: Det fremskynder leveringen, sænker omkostningerne og sikrer konsistens på flere sprog, især for e-læring og interne videoer.

  • Undertekster er stadig vigtige: Da 85 % af alle videoer ses på lydløs, er undertekster nøglen til tilgængelighed og fastholdelse af seere på tværs af platforme.

  • Forberedelse er alfa og omega: Ved at dele rene kildefiler, klare forventninger og formatbehov på forhånd sikrer man en smidigere og hurtigere lokaliseringsproces.

  • Acolad er din strategiske partner: Med en blanding af certificerede lingvister, avancerede AI-værktøjer og dyb brancheerfaring hjælper vi dig med at skalere dit multimedieindhold med tillid.

Fra online undervisningsmateriale til digital markedsføring er der én indholdstrend, der er umulig at ignorere: betydningen af flersproget audiovisuelt indhold eller localization , i din virksomhedskommunikation - uanset om den er intern eller ekstern.  

Vi har håndteret mange komplekse lokaliseringsprojekter af multimedieindhold, der har som formål at oplyse kolleger, overbevise kundeemner og skabe mindeværdige og interaktive oplevelser. De medieelementer, der skal tilpasses til målregionen, omfatter undertekster, dubbing, lydspor og videoen selv.   

Tjek vores tips til lokalisering af multimedieindhold, hvor vi besvarer ofte stillede spørgsmål om alt du skal vide om lokalisering af video- eller lydindhold.

Sådan vælger du den rigtige lydlokaliseringsstrategi til globale videokampagner

Der er forskellige valg, man kan træffe, når man lokaliserer lyd i videoer, og det rette valg for dig afhænger af dine krav. Interne videoer kræver generelt ikke den højeste produktionsværdi, som kunderettet audiovisuelt indhold kan gøre.   

Du kan spare tid og penge ved at overveje, hvem dit publikum er. Hvis du eksempelvis har en video af en person, der taler til kameraet, har du så tænkt over, hvordan du vil have den lokaliseret? 

Her er nogle forskellige "valg" af lyd, du kan træffe:

Lydlokalisering i FN-stilen 

En af mulighederne er FN-stilen, hvor talerens lydstyrke i videoen skrues ned, så stemmeskuespilleren på målsproget taler oveni ved højere lydstyrke.

Fjern den oprindelige lyd, og synkroniser med stemmeskuespillerens stemme

Alternativt kan du vælge at fjerne det oprindelige lydspor og få stemmeskuespillerens lydspor til at synkronisere med talerens læbe- og mundbevægelser. Som du måske kan forestille dig, kræver dette mere præcision, tid og flere omkostninger. 

Genoptagelse med folk, der taler det ønskede sprog

Det kan også være en mulighed for genoptage dit kursusmodul eller din virksomhedsvideo ved hjælp af en skuespiller, som taler det ønskede sprog som modersmål. Afhængigt af videoens kompleksitet kan dette også betyde yderligere omkostninger. Hvis du ikke er sikker på, hvilken vej du skal vælge, kan vi rådgive dig.

Flersprogede undertekster 

Endelig er en anden mulighed at overveje brugen af undertekster i bunden af videoen. Brugen af undertekster i stedet for lyddubbing kan bruges i situationer, hvor der kun er brug for minimal lokalisering. Husk på, at 85 % af Facebook-videoer ses uden lyd, hvilket er grunden til, at Facebook-videoer er et godt eksempel på videoer, der vil have godt af undertekster. Det ville medføre et langt lavere investeringsafkast, hvis du investerede i en genoptagelse, da størstedelen af dit publikum ikke ville høre den.   

 

Resumé 4 vigtige muligheder for lydlokalisering

  • Eftersynkronisering i FN-stil - den originale lyd skrues ned, og den oversatte stemme overlejrer den

  • Fuld stemmeudskiftning - den oprindelige stemme fjernes, den nye stemme synkroniseres

  • Native re-recording - Hele videoen genindspillet på målsproget

  • Undertekstning - Teksten vises på skærmen; god til dæmpede platforme eller hurtig ekspedition

Så hvilke(n) giver mest mening for dine video campaigns

Kan AI Voice-Over erstatte traditionel dubbing i global videolokalisering?

voice-over-værktøjer omdefinerer, hvordan virksomheder griber lydlokalisering an. Disse avancerede systemer bruger syntetiske stemmer, der er trænet på ægte menneskelig tale, hvilket gør dem i stand til at levere tone, følelser og nuancer, som tidligere kun kunne opnås med professionelle stemmeskuespillere.

AI voice-over er et skalerbart og omkostningseffektivt alternativ til traditionel dubbing, især til projekter, der kræver hurtig omstilling eller hyppige opdateringer, som f.eks. eLearning-moduler eller intern virksomhedskommunikation. Teknologien kan simulere regionale accenter og levere tale på flere sprog med stor klarhed og ensartethed.

Når det er sagt, betyder kontekst og indhold noget. Mens AI voice-over er ideel til enkle, informative fortællinger, kan følelsesladet indhold eller kundeorienteret materiale med høj indsats stadig have gavn af et menneskeligt præg. I sidste ende afhænger beslutningen af dine mål, dit budget og den oplevelse, du ønsker at give dit publikum.

team-ledere-deres-arbejdspladser-det-kontor

 

Er dit videoindhold klar til at blive lokaliseret?

Før du sender dine videoer til din lokaliseringspartner, får du her nogle råd til, hvordan du kommer i gang. Hvis du forbereder dig, sikrer du, at du modtager dit materiale til tiden, og at det bliver en engagerende multimedieoplevelse for dit publikum.

1. Forbered dine multimediefiler til lokalisering

Lokalisering foregår meget mere gnidningsfrit, hvis du samler alle filerne til lokalisering. Foruden de behandlede videoformater (f.eks. MP4/AVI) skal din partner inden for indholdsservices også bruge kildefilsformater, som videoen er lavet ud fra.

Hos Acolad har vi samarbejdet med globale brands på tværs af brancher - fra sundhedspleje til uddannelse - om at lokalisere tusindvis af timers multimedieindhold. Vores proces kombinerer certificerede lingvister, AI-teknologi og ekspertprojektledere for at sikre kulturel relevans og teknisk nøjagtighed.

 

2. Vær klar i mælet omkring dine krav til lokaliseringen af videoen

Det er også nyttigt, hvis du starter med at sige, hvad du forventer. Hvis du har oplæringsvideoer, har du så brug for undertekster, der er indlejret i bunden af videoskærmen, eller kan de integreres i en onlineafspiller, hvor man kan slå underteksterne til og fra? Består dit e-læringsmodul af en person, der holder et oplæg, eller er en serie af screenshots nok? Bliver fortællerens stemme dubbet, eller skal der være undertekster?

Hvis vi kender dine præferencer til at starte med, hjælper det os med at overholde deadlines for dit projekt. Hvis du har brug for den samme skuespiller til alle dine videoer af hensyn til ensartethed, skal vi vide det for at sikre, at vedkommende er tilgængelig.

3. Vær bekendt med platforme og filformater

Vær opmærksom på, hvilke platforme og miljøer den endelige video skal bruges i og på, hvordan undertekster er integreret, og hvad det foretrukne filformat er. Ved at gøre det muligt for lokaliseringsholdene at fokusere på de specifikke krav øger du også hastigheden på videolokaliseringsprocessen.

4. Færdiggør og dobbelttjek dine vide flersprogede videomanuskripter

Manuskriptet, der skal bruges til den lokaliserede lydoptagelser, skal matche kildevideoen. Sørg for, at alle dine påkrævede interne kontroller også udføres, så det sikres, at der ikke er nogen forskel mellem lyden og manuskriptet, før optagelsen skal laves.

Selvom det ikke er en udtømmende liste, kan disse råd forhåbentlig hjælpe dig med at danne et billede af, hvad du skal vide for at øge dit multimedieindholds rækkevidde.

 

Ofte stillede spørgsmål

Er professionel oversættelse af hjemmesider nyt for dig? Vi kan hjælpe dig med at blive klogere på det hele.

Er AI voice-over bedre end traditionel dubbing?

Det kommer an på det. AI er ideel til fortælletungt indhold, der skal omsættes hurtigt. Til følelsesladede eller kundevendte kampagner vinder den menneskelige stemme stadig.

Hvad er den bedste måde at lokalisere træningsvideoer til virksomheder på?

Undertekster fungerer på stumme platforme, men voice-over eller genindspilning forbedrer engagementet og fastholdelsen i forbindelse med professionel træning.

Er du klar til at skalere dit multimedieindhold på tværs af grænser - hurtigere, smartere og med kraften fra AI?