Ett team som arbetar på ett sådant här projekt stöter förr eller senare på utmaningar. Här är utmaningarna som vårt team råkade ut för:
Snäv tidsfrist
Eftersom så många personer jobbade med projektet – och tidsramarna var snäva – behövde vi en tidtabell för att se till att alla följde planen. Vår expert på digital lokalisering samarbetade med försäljnings- och projektledningsteamen för att ta fram en. Tidtabellen innehöll tidsgränser för varje individuell deltagare, däribland röstskådespelare, grafiska formgivare, transkriberingsexperter, översättare och audiovisuella tekniker. Det här var en viktig utmaning, eftersom minsta försening i något av momenten lätt kan få en snöbollseffekt och försinka hela projektet.
Upprepad testning
Testning av digitala funktioner kräver ofta att ett flertal misslyckade tester körs innan det önskade resultatet uppnås. För att testa en sida på en webbplats räcker det med att uppdatera sidan (t.ex. trycka på F5 på tangentbordet). När du anpassar utbildningsmoduler, å andra sidan, behöver du ofta implementera varje gång den ska testas, något som kan ta flera minuter. Den här tiden hade räknats in i planeringen, och våra team arbetade hårt för att säkerställa att modulen var användarvänlig och att alla animationer, röster, text och undertexter fungerade som de skulle.
Projektimplementering steg för steg
Samordningen mellan teamen var av högsta vikt, så projektledare och lokaliseringsexperter samarbetade för att implementera lösningar under varje steg i projektet.
- Filer från kunden sorterades och skickades till rätt expert.
- Källinnehåll extraherades ur modulen i .xliff-format och översattes, för att sedan återimporteras.
- Visuella element anpassades. Vi översatte innehållet och våra grafiska formgivare justerade layouten i enlighet med typografiska och grafiska riktlinjer. De visuella elementen återimporterades sedan i Storyline.
- Röstpålägg skapades. Som kunden påpekade kan valet av olika kvinnliga och manliga röster i kundserviceinteraktioner få olika känslomässiga effekter, så det var viktigt att återskapa tonen i det franska originalet. Så snart röstskådespelarna hade valts ut av vår audiovisuella tekniker och kunden hade godkänt valen kunde inspelningarna sätta igång. Vi extraherade de franska rösterna, transkriberade och översatte dialogen till engelska och förberedde filerna för våra skådespelare. När rösterna var inspelade mixade vi ljudet och återintegrerade det i Storyline.
- Animerad rörelsedesign anpassades. Från de After Effects-filer som kunden skickade extraherade vi text, översatte den och återintegrerade den sedan i plattformen igen.
När alla steg hade slutförts genomförde vi ett tekniskt acceptanstest för att kontrollera att alla steg hade genomförts på rätt sätt.
En funktion som var särskilt användbar för oss var Articulate Review. Vi använde den här funktionen i Articulate Storyline för att skicka en länk till kunden, och kunden använde den för att ge sin feedback till vårt team. Det underlättade processen att samla in kundens synpunkter och genomföra korrigeringar i projektet.