Att förbereda sig för ett flerspråkigt evenemang, vare sig det handlar om ett möte, ett seminarium eller ett symposium, kräver precision och organisering. Tolkning – som ofta glöms bort – kan spela en avgörande roll och förtjänar en egen rad på mötesplanerarens checklista.
Upptäck de viktigaste sakerna att ha i åtanke när du planerar ett evenemang med tolkning.
Identifiera tolkningsbehovet
- Var hålls mötet? Är alla deltagare på plats, eller sker det på distans, eller kanske både och?
- Om det är en kombinerad variant, hur många deltar lokalt och hur många kopplar upp sig?
- Vilka språkkommer att talas? Vilka behöver översättas?
- Vilket datum och vilka tider?
- Vad är temat för mötet?
- Hur organiseras mötet? Är det bara en föreläsning eller kommer det att ordnas parallella workshoppar eller samtal mellan talaren och deltagarna?
Den här informationen hjälper dig att avgöra huruvida du behöver simultantolkning, konsekutivtolkning eller viskningstolkning.
Förberedelser av tolkar
- Förse dem med dokument som kan hjälpa dem i deras förberedelse:
- Mötesprogram och talarnas namn
- En inspelad presentation
- En ordlista med specifika termer och förkortningar, om en sådan finns
- Eventuellt annat innehåll som du har tillgång till och som kan hjälpa tolkarna i deras förberedande arbete.
- Tillhandahåll utrustning: mikrofon till tolkarna och headset till deltagarna.
- Se till att tolkarna placeras på en idealisk plats: de behöver inte bara höra orden klart och tydligt, de har även stor nytta av att se talaren ordentligt. Om det inte går att placera dem så att de ser talaren direkt kan du överväga att placera tolken i ett intilliggande rum med en bildskärm för att få bästa möjliga kvalitet på tolkningen.