Uppdaterad 2025-07-22

Auktoriserad översättning: allt du behöver veta

När det gäller gränsöverskridande avtal, anbud och myndighetshandlingar kan ditt företag inte riskera att en auktoriserad översättning inte godkänns. Acolads domstolsutnämnda lingvister levererar stämpelfärdiga dokument som tillsynsmyndigheterna godkänner redan vid första inlämningen.
Auktoriserad översättning: allt du behöver veta
När det gäller gränsöverskridande avtal, anbud och myndighetshandlingar kan ditt företag inte riskera att en auktoriserad översättning inte godkänns. Acolads domstolsutnämnda lingvister levererar stämpelfärdiga dokument som tillsynsmyndigheterna godkänner redan vid första inlämningen.

Det viktigaste att lära av detta

  • Svärd vs. certifierad vs. notariserad: En auktoriserad översättning görs av en språkvetare som officiellt auktoriserats av en domstol; en bestyrkt översättning innehåller översättarens undertecknade försäkran om riktighet; en notariserad översättning bestyrks i närvaro av en notarie.  

  • När du behöver det: Domstolar, immigrationsmyndigheter, universitet och handelsregister kräver ofta auktoriserade översättningar av personakter, examensbevis, avtal och företagsdokument.  

  • Den globala validiteten skiljer sig åt: Varje land har sina egna regler - kontrollera alltid lokala krav innan du beställer.  

  • Tidsplan och kostnad: Originaldokument, destinationsland, ordmängd och fackterminologi påverkar alla handläggningstider och priser. 

  • Acolad fördel: Juridiska experter + Lia, den AI-drivna innehållspartnern, påskyndar arbetsflödena samtidigt som sekretessen och det juridiska värdet bevaras.   

 

För att utföra jobbet krävs stor teknisk skicklighet kombinerat med djupgående kunskaper om det rättssystem där texten ska användas. Professionella översättare som levererar auktoriserade, bestyrkta eller certifierade översättningstjänster erbjuder sina kunder dokument som är juridiskt giltiga och håller garanterad kvalitet.

‹#›

Vad är en auktoriserad översättning?

En auktoriserad översättning - ibland kallad en officiell, certifierad eller offentlig översättning - är en ordagrann återgivning av ett källdokument som har upprättats och stämplats av en översättare som har avlagt ed inför en behörig domstol. När översättningen har förseglats blir den juridiskt likvärdig till originaldokumentet och kan visas upp för myndigheter.

‹#›

När behöver du en auktoriserad översättning?

I juridikens värld krävs ”certifierade”, ”auktoriserade” eller ”bestyrkta” översättningar då ett juridiskt dokument behöver översättas för att lämnas in till en myndighet i det land där kunden bor eller i ett annat land. I de flesta fall är dessa översättningar de enda format på juridiska dokument som lokala myndigheter och domstolar godtar.  Det kan till exempel röra sig om dokument kring civilstånd, till exempel vigselbevis, dopbevis eller dödsattester, diplom, rättsliga domar eller utdrag ur bolagsregistret. Den här listan ger givetvis bara några exempel från de mängder av officiella dokument som kan kräva auktoriserad översättning.

"Det jag gillar med att arbeta med Acolad är att de har stor erfarenhet av att hantera översättningar för myndigheter i olika länder och kan ge mig råd om vilka dokument jag behöver förbereda." - Compliance Manager, globalt hälsoföretag

‹#›

Juridisk giltighet land för land: Verifiera kraven först

En auktoriserad översättning kanske inte har samma juridiska värde i alla länder. En översättning som accepteras i ett land kan mycket väl vara ogiltig i ett annat.

  • Frankrike: edsvurna översättare måste erkännas av domstolarna.

  • USA / Storbritannien: Det finns ingen "edsvuren" översättare, men översättningar kan bestyrkas i närvaro av en notarie.

  • Apostille i Storbritannien: Översättningar kan få en apostille utfärdad av Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO). En apostille-stämpel verifierar signaturens äkthet och säkerställer att dokumentet är erkänt i de stater som undertecknade Haagkonventionen 1961.

Som du ser kan regler och krav skilja sig åt i hög grad mellan olika länder. För att undvika risken för onödigt merarbete rekommenderar vi starkt att du som kund kontaktar de juridiska myndigheterna i landet ifråga innan du beställer någon form av bestyrkt eller auktoriserad översättning. Vårt team med kundansvariga hjälper dig också gärna att ta reda på vilken typ av översättning som behövs för din situation.

  • Den juridiska giltigheten beror på bilaterala avtal mellan ursprungslandet (där den officiella handlingen utfärdas) och destinationslandet (där den översatta handlingen krävs).

  • En auktoriserad översättning följer en särskild process, så ledtiderna kan vara längre än för en standardöversättning.

  • Det är därför vi erbjuder service dygnet runt, så att du kan få en offert och starta ditt projekt nästan omedelbart.

 

Edsvuren översättare: Överbryggning av språk och juridisk certifiering

  • Dubbelt ansvar: En översättare som gör en auktoriserad, bestyrkt eller certifierad översättning fungerar både som leverantör av översättningstjänster och som officiell intygare av det slutliga dokumentet.

  • Rättsligt bidrag: Genom att certifiera arbetet bidrar översättaren direkt till textens juridiska värde.

  • Status som utsedd av domstol: För att leverera en översättning som kan kallas "edsvuren " måste översättaren ha avlagt en officiell ed inför en domstol.

  • Stämpel av auktoritet: När översättningen är klar sätter översättaren sin stämpel, vilket ger dokumentet rättslig verkan hos domstolar och myndigheter.

  • Specialistkompetens: Våra juridiska översättare kombinerar språklig och juridisk kompetens och samarbetar med advokater, jurister och andra översättare med juridisk erfarenhet för att garantera extremt exakta texter.

 

auktoriserad översättning Obligatoriska delar och skyddsåtgärder

  • Certifieringsutlåtande: Texten måste innehålla formuleringen "bestyrkt och äkta kopia av originalet".

  • Sigill och underskrift: Varje auktoriserad översättning innehåller den auktoriserade översättarens sig ill och namnteckning.

  • Översättarens detaljer: Översättaren måste tydligt ange

    • Fullständigt namn

    • Beteckningen "auktoriserad translator" (eller "certifierad translator" etc.)

    • Det eller de språkpar som eden gäller för.

  • Valfri borgmästarcertifiering: Om så krävs kan översättarens namnteckning certifieras av borgmästaren på det lokala stadshuset.

  • Tydlighet i dokument:

    • Det ska framgå av handlingen att det är en översättning och originalspråket ska anges.

    • Formateringen bör återge originallayouten så nära som möjligt.

    • Pagineringen måste vara tydlig, och slutet av dokumentet måste anges klart och tydligt.

  • Förebyggande av bedrägerier: Dessa åtgärder skyddar innehållet och förhindrar bedrägliga tillägg till den bestyrkta översättningen.

 

‹#›

Hur lång tid tar det?

Originaldokument krävs.

    • De flesta destinationsländer föreskriver att auktoriserade översättningar måste framställas från originaldokumentet, inte från en kopia eller skanning.

    • Kunder kan tveka att skicka original, men en auktoriserad översättare har rätt att vägra elektroniska filer eller fotokopior och insistera på att få se det fysiska dokumentet.

    • Denna säkerhetsåtgärd säkerställer att översättaren kan verifiera äktheten; varje avvikelse mellan kopia och original gör jobbet ogiltigt och översättaren kan inte använda sitt sigill.

    • Ledtiden börjar löpa först när översättaren får originalet i pappersformat.


    Inga förändringar efter certifiering.

    • Den slutliga versionen av källdokumentet måste levereras innan översättningen påbörjas.

    • När översättningen väl är stämplad och undertecknad kan inga ändringar göras.

    • Tillägg i sista minuten utlöser en fullständig omstart - ett omtryck där varje sida i både översättningen och originalet stämplas om - vilket dramatiskt påverkar kostnader och tidsfrister.


    Bästa praxis: lämna in ett fullständigt original i förväg.

    • Genom att tillhandahålla det slutgiltiga dokumentet från dag ett får alla en tydlig bild av tidslinjerna och undviker kostsamma återställningar.

    • Acolad kan vår Legal & Finance-avdelning utfärda en offert på mindre än en timme och är tillgänglig dygnet runt för att hantera brådskande projekt med auktoriserade översättningar - vi hållerkorta tidsfrister utan att kompromissa med kvaliteten.

Har du ett projekt som kräver auktoriserad översättning?

‹#›

Giltigheten av en auktoriserad översättning - och hur AI kan effektivisera processen

Översättarens arbete är slutfört ≠ förfarandet är slutfört.


    • Efter leverans kan den auktoriserade översättningen fortfarande kräva signaturcertifiering på både översättningen och originalet.

    • Beroende på land sker certifieringen på ett rådhus, notariatkontor eller handelskammare.

    • Tips: Kontakta de lokala myndigheterna i förväg för att kontrollera efterlevnaden och undvika förseningar.

     

  • Status som officiellt dokument.

    • När den auktoriserade översättningen har producerats har den samma rättsliga kraft som dokumentet på källspråket.

    • Endast det bestyrkta originalet kan uppvisas för rättsliga eller administrativa organ; kopior har inget rättsligt värde.


    Obegränsad giltighetstid (med sällsynta undantag).

    • Auktoriserade översättningar har inget juridiskt utgångsdatum, utom i vissa civilståndshandlingar, som kan behöva uppdateras.


    AI-drivet stöd - snabbare, inte lösare.

    • Säkra AI-översättningsverktyg kan generera ett preliminärt utkast för att avgränsa projektet, flagga för saknade sidor och påskynda offerering.

    • Mänskliga auktoriserade översättare granskar fortfarande varje rad, sätter sin stämpel och signatur och ser till att texten uppfyller alla rättsliga krav.

    • Resultat: kortare ledtider utan att äktheten eller efterlevnaden äventyras.

 

global-översättning-lokalisering-globe

 

Säkerheten har högsta prioritet

Vi tar säkerhet och konfidentialitet för personuppgifter på största allvar, och det gör även våra leverantörer. Auktoriserade översättare lyder därför under samma sekretessregler som alla andra yrkespersoner på det här området. De sparar endast arbetsfilerna några månader efter att en certifierad översättning levererats, varefter de måste förstöras.

Att välja rätt partner för auktoriserad översättning - och hur Acolads AI snabbar upp processen

Specialiserad expertis är inte förhandlingsbart. För auktoriserade översättningar krävs en översättare som är väl insatt i juridiska förfaranden och certifieringsregler.


Varför arbeta med en agentur? En erfaren leverantör av språktjänster känner till de olika jurisdiktionerna och kan matcha dig med rätt auktoriserad översättare redan från början.


Acolad fördel:


    • Nätverk av domstolsgodkända lingvister som är redo att hantera dokument för alla destinationsländer.

    • Den säkra Acolad-portalen använder AI-drivna fingeravtryck av dokument och blockkedjeförsegling för att skydda dina original genom hela arbetsflödet.

    • Prediktiv ledtidsberäkning utnyttjar AI för att ge dig en prognos i realtid baserat på dokumenttyp och regler för destinationsland.

Om du har ett projekt med en auktoriserad översättning - eller bara behöver vägledning - kontaktaAcolads Legal & Finance-team. Vi finns tillgängliga dygnet runt och är redo att hjälpa till genom att kombinera mänsklig juridisk expertis med banbrytande AI-effektivitet.

 

freelancer-avatars-centered 1

Diskutera ditt nästa globala projekt med våra experter