Undertexter och dubbning är två vanliga strategier för videolokalisering, men deras användning varierar efter land, innehåll och budget. Även om undertexter används finns de inte alltid tillgängliga på alla språk. Detta innebär att innehållsskapare, studior och distributörer kan missa målgruppens fulla potential. Men varför?
Beror det på att dubbning är dyrare än undertexter för filmer, tv-serier och spel? Samtidigt kan felaktiga undertexter i spel och tv-innehåll vara pinsamt och försämra tittarens övergripande upplevelse.
Bör du använda undertexter eller berättarröst för ditt videoinnehåll?
Undertexter spelar en viktig roll för att göra innehåll tillgängligt över hela världen, från tv-komedier till storfilmer och från din dagliga strömningstjänst till den där korta ungerska videon på YouTube. Netflix finns tillgängligt på 20 språk och undertextfabriker arbetar dygnet runt för att pumpa ut undertexter till de enorma innehållskatalogerna. De bidrar till att öka synligheten för dina videor online. Men varför använda undertexter?
Åtta orsaker att välja undertexter över dubbning
Dubbning är i allmänhet dyrare än undertexter. Oavsett om du väljer att anlita flera röstskådespelare för olika karaktärer eller inte, finns det två typer av dubbning: dubbning på frasnivå (billigare) och synkronisering av läpprörelser (tidskrävande och dyrare). Vid lokalisering till språk som talas i mindre länder är det ofta inte kostnadseffektivt att ha dubbningsstudior för de relativt sett mindre målgrupperna.
- Med dubbning går den ursprungliga rösten förlorad.
- Röstskådespelare gör bra imitationer, men de blir aldrig lika bra som originalet.
- Läpprörelserna är inte synkroniserade med ljudet, vilket kan se onaturligt ut och bryta tittarens inlevelse.
- Billig dubbning innebär att många karaktärer har samma röstskådespelare, vilket är distraherande.
- Dubbning av låtar måste genomföras mycket bra eller inte alls. Disney gör detta mycket bra, varje land har sin egen version av ”Let it go” (Slå dig fri) eller ”Under the sea” (Havet är djupt).
- Manuset är ofta skrivet för en specifik skådespelare eller skådespelerska med en specifik röst. Röstskådespelaren har ofta inte samma egenskaper.
- Om du vill lära dig språket för det innehåll du tittar på är det inte möjligt med dubbning.
- Om du vill veta vad skådespelarna egentligen säger är det inte möjligt med dubbning.
Sex fördelar med berättelseröster eller dubbning jämfört med undertexter
Men dubbning har andra fördelar! Även om undertexter kan vara kostnadseffektiva, finns det vissa tillämpningar där berättarröster eller dubbning verkligen hjälper ditt innehåll att få önskad effekt på alla språk.
- En röst kan bidra till att tillföra känslor till budskapet
- Personer som har svårt att läsa kan annars ha svårt att förstå
- Tittarna kan uppfatta vad som sägs även om de inte tittar på skärmen
- En röst går att förstå även om bildskärmen är för långt bort för att läsa undertexter
- En röst kan vara mycket mer engagerande och kräva publikens uppmärksamhet
- En röst gör innehållet mer tillgängligt för personer som är blinda eller har nedsatt syn
Hur förändrar AI Voice-Over-tekniken lokaliseringen av multimedia?
Med den snabba utvecklingen av artificiell intelligens växer en ny era av voice-over fram. AI-driven voice-over förändrar hur multimediainnehåll lokaliseras och konsumeras. Dessa tekniker använder syntetiska röster som blir allt mer verklighetstrogna och ger högkvalitativa resultat till en lägre kostnad och snabbare genomströmning än traditionell voice-over-produktion.
AI-voice-over kan dramatiskt förkorta handläggningstiderna, särskilt för projekt med stora innehållsvolymer. Det möjliggör smidiga uppdateringar och revideringar, eftersom ändringar kan göras utan att hela sessioner behöver spelas in på nytt. Dessutom är den mer skalbar, vilket är perfekt för flerspråkiga projekt som riktar sig till globala målgrupper.
Dessa verktyg öppnar också upp för fler kreativa möjligheter. Till exempel kan företag nu välja mellan en mängd olika röstlägen och stilar för att bäst matcha deras varumärkesidentitet eller målgrupp. Med funktioner som känslokontroll och val av regional accent ger AI voice-over en ny nivå av personalisering och professionalism i medieproduktionen.
I takt med att AI-tekniken fortsätter att utvecklas kommer dess integration i voice-over-tjänster sannolikt att öka ytterligare, vilket gör dubbning och röstlokalisering av hög kvalitet mer tillgänglig än någonsin tidigare.