Vår försäljningschef för Aeronautics and Defense lyfter fram fem viktiga pelare i sin projektstrategi: att förstå kundprofiler och översättningsbehov, att hantera olika format med skräddarsydda processer, att värdesätta vårt teams expertis, att prioritera Acolads datasäkerhet och att integrera artificiell intelligens i översättningen.
Våra kunder: Deras profiler och översättningsbehov
Acolads avdelning för flyg, rymd och försvar arbetar för Frankrikes främsta leverantörer inom försvar och branscher som land-, luft- och marinsäkerhet. I vissa fall har samarbetet pågått i över 20 år. Engagemang och sekretess är med andra ord våra översättares och projektledares motto. Mer specifikt arbetar vi antingen uppströms från våra kunders bud – exempelvis med deras ingenjörsteam för att översätta svar på offentliga upphandlingar, och då framför allt de tekniska specifikationerna – eller under godkännandefasen för ny utrustning, med kundernas avdelningar för teknisk dokumentation eller deras leverantörer av dokumenttekniska tjänster. Det förhindrar dock inte att vi även kan arbeta med andra avdelningar, till exempel inom juridik, ekonomi, kvalitet eller marknadsföring.
En rad olika format att översätta, anpassade översättningsprocesser
När det gäller dokumenttyper är spektrumet brett: användardokumentation, underhållsmanualer, illustrerade reservdelskataloger, utbildningsmaterial och ibland även gränssnitt mellan människa och maskin.
Variationen av dokument innebär också en variation i fråga om format: utöver alla klassiska format från Office-programmen behandlar vi även filer från utvecklare för att lokalisera gränssnitt mellan människa och maskin, såväl som undertexter, ljudtranskriberingar och olika typer av illustrationer.
De största volymerna som vi översätter inom Aerospace & Defense-sektorn är otvetydigt strukturerat modulärt dokumentationsinnehåll, främst DITA-, SGML-, XML- och FrameMaker XML-filer. Vi kan arbeta med alla dessa filformat tack vare våra CAT-verktyg för datorstödd översättning, med vilka vi kan översätta texten genom att skriva över samtidigt som vi behåller strukturella taggar och effektiviserar jobbet med hjälp av tvåspråkiga översättningsminnen, som dessutom utökas ytterligare allteftersom dokumenten översätts.
På så sätt sparar vi tid eftersom översättningstempot kan hållas kontinuerligt högt. Tekniken ger dessutom en hög kvalitet då enhetligheten vad gäller terminologi kan garanteras, och stora besparingar eftersom tidigare översatt innehåll inte behöver bearbetas på nytt.
Inom området strukturerad dokumentation levererar vi för en av våra kunder hela redaktionskedjan: vi väljer ut det innehåll som ska översättas, exporterar det till vårt CAT-verktyg och importerar det sedan tillbaka till kundens elektroniska dokumenthanteringsverktyg, och kan till och med ta hand om den slutliga publiceringen av den översatta versionen i PDF-format. Det gör att vårt team av språkexperter arbetar i fas med kundens team av tekniska skribenter.
Vi kan även ta hand om en kunds arbetsflöde för översättningsförfrågningar. Till exempel sitter faktiskt en av våra erfarna projektledare vid spakarna för en av våra kunders plattform för hantering av översättningsförfrågningar. Kunden slipper därför tänka på alla komplexa processer i vår verksamhet och får en optimal hantering av sina översättningsförfrågningar.
Avslutningsvis erbjuder vi även ett annat ”format” av översättning: muntlig tolkning. Vi tillhandahåller tolktjänster, huvudsakligen kontakttolkning, där våra tolkar finns närvarande på kundens möten eller andra evenemang.
Ord och människor: Vårt team
Den gemensamma grunden för vårt team är vår expertis inom språk och teknisk översättning. Alla i teamet, från översättare till projektledare och ibland till och med säljarna, har en bakgrund inom språk och vi har minst 20 års erfarenhet inom vårt fält. Våra översättare är ofta även utbildade ingenjörer.
För vissa projekt i försvarssektorn är några av språkexperterna i teamet ackrediterade. För hårt sekretessbelagda projekt som inte får lämna Frankrike ser vi till att dokumenten skickas för översättning till franska medborgare som bor i Frankrike. Vi kan även skicka ut kvalificerade översättare att arbeta på plats.
Förutom det faktum att vi har tillräckligt med interna och externa resurser för att översätta till 70 olika språk, nöjer vi oss inte med att översättarna översätter till sitt modersmål (vilket är standard i branschen) – vi väljer också ut dem utifrån deras expertkunskaper. En teknisk översättare översätter inte juridiska dokument eller kommunikationer och tvärt om.
För att översätta väl måste du förstå vad du talar om.
Vi kontrollerar alla nya resurser med hjälp av testöversättningar. När en ny översättare har visat sig vara kvalificerad för uppdraget ger vi hen möjlighet att arbeta på projekt med stöd från mer erfarna översättare.
Inom projekthantering arbetar vi i par. Varje kund har en försäljningschef och en särskild projektledare. De två arbetar uppströms från projektet för att analysera kundens behov, undersöka den tekniska genomförbarheten, schemalägga, ta fram ett lämpligt tekniskt och finansiellt erbjudande och sätta samman rätt översättningsteam.
Vi ser oss själva som en samarbetspartner och rådgivare till våra kunder, eftersom vi förutser svårigheter och ger förslag på lösningar.