Att nå ut till målgrupper utanför ditt eget land och/eller på olika språk är en utmaning, men arbetet underlättas om du följer rätt strategi och har tillgång till rätt verktyg. Lösningen heter internationell och flerspråkig SEO, men det är viktigt att komma ihåg att de inte är olika benämningar för samma fenomen, och du måste vara väl medveten om skillnaderna.
Flerspråkig eller internationell SEO
Namnen kan lätt tolkas som att internationell SEO och flerspråkig SEO är olika benämningar på samma sak, men så är faktiskt inte fallet. De har i och för sig mycket gemensamt, och båda är en del av SEM, men det kan hända att du inte behöver fokusera på båda två, så låt oss reda ut skillnaderna.
Vad är flerspråkig SEO?
Begreppet flerspråkig SEO syftar på processen att optimera webbplatsinnehållet på flera olika språk, något som är viktigt för företag i flerspråkiga länder (det finns ganska många) och globala företag. I till exempel Belgien där det talas tre nationella språk skulle det med största sannolikhet vara avgörande att optimera innehållet på franska, tyska och nederländska.
För att nå ut till gruppen som talar målspråket bör marknadsförare ta hjälp av transkreation för att förbättra möjligheten att rankas högt på ett visst sökord eller erbjudande. Vid transkreation skapas innehållet på målspråket med en viss målgrupp i åtanke. Det handlar alltså inte om att översätta ett befintligt innehåll.
Genom att klargöra vilka som är dina målmarknader, identifiera relevanta sökord och se till att innehållet översätts och lokaliseras ordentligt kommer du att vara på god väg mot en lyckad flerspråkig SEO. Om du inte har all den expertis som krävs internt i företaget kan det vara en bra idé att söka upp en lämplig global innehållspartner. En sådan har den lokalkännedom som krävs och kan kombinera den med språkkunnighet och expertis inom digital marknadsföring för att leverera översättningar som är väl anpassade till det aktuella sammanhanget.