En av de viktigaste trenderna inom affärsevenemang och möten under de senaste åren har varit en förskjutning från affärsresor till webbkonferenser, vilket har lett till en ökad efterfrågan på tolktjänster i realtid. Detta gör det möjligt för deltagare i hela världen att samverka, lära sig och dela sina idéer på sitt modersmål under virtuella pass.
Om vi tar det komplexa biovetenskapliga fältet som exempel, är det enkelt att se varför virtuell tolkning har blivit allt mer populärt under senare år. De intrikata och specialiserade vokabulärerna, mängden akronymer i branschen och de fina nyanserna i betoning som är specifika för de olika målgrupperna kan ställa till med svårigheter även för modersmålstalare.
Om vi sedan lägger till den potentiella effekten på patientsäkerheten – vilket inte ger utrymme för feltolkningar – och kraven på sjukvårdspersonalens tid, så framstår behovet av högkvalitativa översättningar tydligt.
- Virtuella evenemang har lett till en kraftig ökning av efterfrågan på tolktjänster i realtid.
- Specialiserade branscher, som biovetenskap, drar nytta av tolkar med ämneskunskaper.
- Den tekniska utvecklingen möjliggör nu ett smidigt flerspråkigt deltagande på distans.
Framsteg inom tolkningstekniken
Det viktigaste att lära av detta
- Simultantolkning är nu möjlig i helt avlägsna miljöer.
- Tekniken garanterar hög säkerhet, låg latens och användarvänliga upplevelser.
- Automatiserade system ger tillgång på begäran till tolkar med specifika referenser.
Utvecklingen av simultantolkning
För inte så länge sedan levererades simultantolkning främst på plats. Idag finns avancerad teknik som efterliknar professionell konferensutrustning och möjliggör flerspråkiga möten med tolkning i realtid på distans. Alla deltagare kan interagera och lyssna på det språk de föredrar.
Att välja rätt tolk
Systemen gör det nu möjligt för mötesarrangörer att välja tolkar utifrån typ av möte, bransch eller specialisering. Inom sjukvården kan du t.ex. välja tolkar efter terapeutiskt område eller kirurgisk specialitet.
Maximera internationella möten
Det viktigaste att lära av detta
- Efterfrågan ökar på tolkar som också är ämnesexperter.
- Virtuella evenemang kräver att tolkarna är väl förberedda och har repeterat.
- Att erbjuda tolkning på deltagarnas modersmål ökar engagemanget och inkluderingen.
Utöver kundinriktad tolkning finns det en växande efterfrågan på högkvalificerade tolkar med branschexpertis. I takt med att företagen expanderar globalt förväntas tillgång till specialister på fler språk. Väl förberedda tolkar hjälper deltagarna att känna sig bekväma och trygga, vilket främjar engagemang över kulturgränserna.
Värdet av tolkning i direktsändning
- Direktöversättning är avgörande i sammanhang som förändringshantering eller introduktion av nya idéer.
- Distansmöten blir mer effektiva när språkbarriärer undanröjs.
- Globala företag investerar i professionella tolktjänster för virtuella evenemang.
Flerspråkiga sjukvårdstjänster via telefon
Det viktigaste att lära av detta
- Live-tolkning är viktigt för callcenter som betjänar olika patientgrupper.
- Patienterna är mer bekväma med att diskutera hälsa på sitt modersmål.
- AI kan snabbt koppla callcenteragenter till tolkar, vilket förbättrar servicekvaliteten.
Tolkningens roll i sjukvårdens telefonjourer
Tolkar är oumbärliga för läkemedelsföretag och vårdgivare för att hjälpa patienter att få tillgång till tjänster och rådgivning på sitt eget språk. Högutbildade tolkar överbryggar klyftan mellan callcenteragenter och patienter, vilket säkerställer tydlig kommunikation och bättre hälsoresultat.