Oavsett vilken fråga du har, är detta rätt plats! I den här artikeln tar vi upp lokalisering av onlinekurser, dess faser och vad du bör tänka på under planeringsprocessen.
Vad är lokalisering av onlinekurser
Lokalisering av onlinekurser innebär att anpassa innehåll till särskilda regioner och målgrupper. Det börjar med språk, men går mycket djupare och kan till och med omfatta att byta ut bilder.
Så här planerar du onlinekurser som är enkla att lokalisera
Om du utformar lokaliseringen av onlinekurser på ett smart sätt kan du uppnå kostnadsbesparingar eftersom samma material används i flera språkversioner. När landsspecifika och språkspecifika skillnader avskaffas genom att använda enhetliga processer för att producera innehållet, kan alla deltagare garanteras en utbildning av samma höga kvalitet.
Om din strategi för lokalisering av onlinekurser fortfarande är på planeringsstadiet bör du tänka över vilket språk du ska använda i den första versionen, eller masterversionen. Engelska är det rekommenderade valet för den första versionen om du tänker erbjuda utbildning till medarbetare utanför Norden och Baltikum. Om den första versionen till exempel produceras på svenska eller norska behöver den översättas till engelska för att säkerställa att den smidigt kan lokaliseras till baltiska språk.
Du kan påverka kostnaderna för att lokalisera dina onlinekurser redan på manusstadiet. Till exempel kan du besluta dig för att begränsa sådana aspekter och element som kräver lokalisering till ett visst språk eller land till ett visst avsnitt av utbildningen.
På manusstadiet kan du också göra ett val som minimerar behovet av att lokalisera bilder och videor: ingen text i bilderna och minimal text i videor. Under manusstadiet kan du definiera multimediainnehållet så att det behöver modifieras så lite som möjligt under lokaliseringen.
Vad omfattar lokalisering av onlinekurser? Vilka element behöver lokaliseras?
I modern webbutbildning används bilder, ljud, text, animeringar och videor på ett kreativt och effektivt sätt. Vart och ett av dessa element måste lokaliseras med olika metoder.
Textlokalisering av onlinekurser
Text är det enklaste elementet att lokalisera. Processen för översättning och lokalisering är densamma för nästan alla texter. Men onlineutbildning medför utmaningen att antalet ord och tecken varierar ganska mycket mellan översättningar till olika språk. Om textinnehållets layout är väldigt tät så kan det vara mycket svårt och tidskrävande att anpassa det lokaliserade materialet till utrymmet som finns tillgängligt.
Mängden text i målspråket kan öka med 10–30 %, beroende på språkparet. Om textinnehållets layout är luftig från början kommer utbildningen både vara mer praktisk för deltagaren och bli lättare att lokalisera. När det finns gott om utrymme går det snabbare och lättare att placera in den översatta och lokaliserade texten i layouten, och man behöver inte kompromissa med teckenstorleken.
Formuleringarna och stilen i översättningen är också viktiga. Det är alltid bra att använda ett tydligt och klart språk, men det här blir ännu viktigare när du översätter utbildningsmaterial. Detta säkerställer att innehållet inte förvrängs eller innehåller faktafel.
Lokalisering av berättarröst
En berättarröst är något som ofta används i onlineutbildning. I praktiken innebär lokaliseringen att man transkriberar berättarrösten och sedan översätter och eventuellt även lokaliserar transkriberingen. Därefter spelas berättarrösten in på målspråket. Undertexter kan användas om onlineutbildningen innehåller lite text. Om det är mycket text på skärmen från början och man dessutom lägger till undertextning så kan kombinationen bli distraherande. Deltagarna kan inte fokusera på textinnehållet när de försöker läsa de växlande textremsorna samtidigt.
Berättarrösten blir mycket enklare att lokalisera om originalmanuset finns tillgängligt. I annat fall behöver man nästan alltid transkribera berättarrösten manuellt, vilket tar tid. Den här fasen kan hoppas över helt och hållet om berättarrösten finns tillgänglig som text.
Om undertexter skapas för berättarrösten behöver de ofta tidkodas och ibland komprimeras för att rymmas på skärmen.