Prácticas recomendadas para la traducción de documentos jurídicos y oficiales

date iconActualizado el 23 de febrero de 2023     tag iconTraducción

Al igual que tu empresa presta gran atención a los detalles al producir documentos jurídicos, la traducción jurídica también requiere una atención cuidadosa por parte de traductores profesionales especializados.

Los documentos mal traducidos, tanto porque tengan errores de significado, lingúísticos o de formato, pueden plantear graves riesgos para las negociaciones comerciales, la solidez de un proceso judicial o la credibilidad de un gabinete jurídico con clientes y socios internacionales.

La buena noticia es que se pueden dejar estas traducciones en manos de proveedores de servicios lingüísticos que entienden la necesidad de cumplir con las normas y regulaciones locales y que trabajan con profesionales especializados y muy cualificados.

Veamos una serie de prácticas recomendadas que un buen proveedor de servicios de traducción deberá tener en cuenta al trabajar con tus documentos jurídicos:

Garantizar la confidencialidad de los datos

La primera regla a la hora de trabajar con documentos jurídicos y judiciales es garantizar la confidencialidad. Es esencial elegir un socio lingüístico con políticas sólidas de seguridad de los datos y traductores que hayan firmado un acuerdo de confidencialidad para garantizar que la información confidencial se mantenga segura.

Las agencias de traducción utilizan software, como plataformas de traducción, para poder trabajar de manera  más rápida y eficiente. Estas bases de datos se mantienen en un entorno muy seguro para proteger los datos de los clientes.

Trabajar con plazos de entrega ajustados

En los departamentos jurídicos y bufetes de abogados el trabajo es rápido y urgente, por eso es importante encontrar un proveedor de servicios lingüísticos que pueda mantener ese ritmo. Veamos algunas cuestiones que debes tener en cuenta a la hora de seleccionar a un proveedor de traducción:

Tiempos de respuesta rápidos

  • Respuesta rápida a las solicitudes de traducción y envío de un presupuesto en un plazo de una hora.

Entregas rápidas

  • Los proyectos de traducción se pueden completar en plazos ajustados, de acuerdo con los requisitos de tu proyecto.

Siempre disponibles

  • Equipos que están disponibles a cualquier hora del día.

Certificación para documentos jurídicos traducidos.

Muchas traducciones jurídicas tienen que certificarse. El proceso de certificación varía de un país a otro y, en algunos casos, tendrás que trabajar con un traductor jurado que haya sido verificado por los tribunales del país en el que se utilizará la traducción.

En otros países, la traducción no está tan regulada, así que no existe la figura del traductor jurado, aunque es posible que haya que notariar el documento traducido. En cualquier caso, es muy importante que el traductor cuente con buenos credenciales para garantizar una traducción de alta calidad que no corra el riesgo de ser rechazada por el usuario final.

Lingüistas expertos 

Cualquier proyecto de traducción debería ser realizado por un hablante nativo del idioma de destino que esté muy cualificado, de manera que se expresen con precisión los matices de significado. Mantener una calidad lingüística impecable es de particular importancia cuando se trata de traducir documentos jurídicos, ya que la importancia de estas sutiles diferencias de significado se amplifica en un contexto jurídico.

Especialistas en la materia

La cuestión de la precisión en la traducción jurídica no es solo una cuestión de dominio del idioma, sino también de experiencia en el ámbito. Los traductores jurídicos profesionales tienen un conocimiento profundo del sistema jurídico del país para el que producen documentos traducidos. Suelen estar muy especializados en un área particular del derecho, como el derecho corporativo, inmobiliario, de propiedad intelectual, etc.

Protocolo de formato correcto

El formato puede suponer un desafío al traducir ciertos documentos jurídicos. Si es necesario, los traductores pueden incluir notas explicativas para dar detalles sobre las decisiones de formato o traducción. Si hay elementos de un documento original que no se pueden traducir, como una firma, se puede indicar con una palabra o frase entre corchetes, en lugar de copiar y pegar el original.

La confidencialidad, los plazos ajustados, la certificación, la experiencia lingüística, la especialización y el protocolo son buenas razones para dejar tu proyecto de traducción jurídica en las manos de un proveedor de servicios lingüísticos profesional y con experiencia.


date iconActualizado el 23 de febrero de 2023     tag iconTraducción

Sea cual sea tu necesidad de traducción jurídica, los expertos de Acolad pueden ayudarte.

artículos relacionados