Kostenvoranschlag einholen

Kontaktinformationen
Unternehmen
Kontaktdaten
Ihr Projekt
Sprachen
Gewünschter Liefertermin
Optionen
Meine Dateien
Hinweise
  • Kontaktinformationen Unternehmen & Adresse
  • Saut de section

  • Ihr Projekt
    Sprachen & Termin
  • Ne pas utiliser ce champs : il sert uniquement de récepteur au datepicker. Le texte saisi ici n'apparaîtra pas sur le site.
  • Ziehe Dateien hier her oder
  • Optionen
    Hinweise

Lokalisierung

Die Lokalisierung im Dienste Ihres Erfolgs

StartseiteUnsere DienstleistungenLokalisierung: Website-Lokalisierung, Fachübersetzungen

Spezifisches Fachwissen

Beim Übersetzen geht es darum, einen Text von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Die Lokalisierung ist eine etwas andere Aufgabe, weil bei dieser der Inhalt, ein Produkt oder bestimmte Serviceleistungen an die Besonderheiten eines anderen Landes angepasst werden, was über die reine Sprache hinausgeht. Unser Netzwerk aus professionellen Übersetzern passt sich Ihren Anforderungen an, um Ihnen perfekt lokalisierte Übersetzungen zu liefern. Wer könnte Ihre Botschaft besser als ein Übersetzer übermitteln, der über ein anerkanntes Know-how in seiner Muttersprache verfügt und die Kultur seines Heimatlandes perfekt kennt?

Spezifisches Fachwissen

Mehrsprachige Lokalisierung

Bei der Lokalisierung, die für gewöhnlich mit L10n* abgekürzt wird, handelt es sich beispielsweise um eine Anpassung einer Softwareanwendung, einer Website, eines Videospiels oder einer E-Learning-Plattform für eine spezifische Sprache oder Region.  Bei der Lokalisierung einer mehrsprachigen Website muss der lokalisierende Übersetzer bei der Wortwahl sehr sorgfältig vorgehen, da diese entscheidend für die Referenzierung Ihrer mehrsprachigen Website sein kann.  Schon gewusst? Die AbkürzungL10n geht auf die Gesamtanzahl der Buchstaben zwischen dem ersten „L“ und dem letzten „n“ zurück.

Mehrsprachige Lokalisierung

Kulturelle Ebene

Die Lokalisierung geht noch viel weiter als ein akademischer Text in einer Ausgangssprache, da sie die kulturelle Dimension miteinbezieht. Dabei handelt es sich um die Anpassung an Traditionen, Gepflogenheiten und die Kultur des Landes sowie lokale Besonderheiten.  Bei der Lokalisierung werden auch die nicht-textuellen Elemente eines Inhalts, Produkts oder Services berücksichtigt, so zum Beispiel die Anpassung von Farben, im Zielland verwendete Formate (Datum, Adresse, Telefonnummer ...) oder auch die Leserichtung (Arabisch, Hebräisch ...).

Kulturelle Ebene

Wünschen Sie ein Angebot für eine Übersetzung?
Wir werden Ihnen schnell antworten!

United States Basierend auf Ihrer IP-Adresse

Sprechen wir über Ihr Projekt

Wir melden uns umgehend bei Ihnen.