(U) (A) Glossare und Translation Memories als Basis für hochwertige Übersetzungen

Die langfristige Zusammenarbeit mit einem Sprachdienstleister bietet viele Vorteile. Einer davon ist der Aufbau von kundenspezifischen Glossaren und Translation Memories. Viele Kunden wissen das sehr zu schätzen.

In der heutigen Welt braucht man viele Tools, um gute Ergebnisse zu erzielen. Das gilt auch für Übersetzungen. Computerhardware und spezielle Software sind dabei selbstverständlich. Aber es gibt auch andere Komponenten, deren Bedeutung oft unterschätzt wird: Glossare und Translation Memories.

Einheitliche Kommunikation durch Glossare und TMs

Ein Glossar ist eine mehrsprachige Liste wichtiger Begriffe. Meist liegt diese Liste in Form einer Tabelle vor. Im Unterschied zu einer einfachen Wortliste enthalten Glossare noch weitere Informationen zu den einzelnen Begriffen, zum Beispiel Definitionen oder Anmerkungen. Es gibt fach-, branchen- oder produktspezifische Glossare, die entweder vom Kunden selbst oder vom Sprachdienstleister im Rahmen von Übersetzungen erstellt werden. Glossare, die der Sprachdienstleister erstellt, werden vom Kunden überprüft. Der Aufbau eines Glossars kostet Zeit, denn es muss viel recherchiert werden und Details spielen eine wichtige Rolle.

Ein Translation Memory wiederum ist eine Art zweisprachige Datenbank. Sie wird mittels eines CAT-Programms (kurz für Computer-Assisted Translation) erstellt und enthält alle Übersetzungen für einen bestimmten Kunden. Die zu übersetzenden Ausgangstexte werden in einzelne Segmente aufgeteilt und mit der dazugehörigen Übersetzung gespeichert. Diese Übersetzungen können immer wieder verwendet werden. TMs werden mit jedem Übersetzungsauftrag größer und sind eine wertvolle Grundlage für nachfolgende Projekte.

Kurz gesagt: Glossare sind eine Sammlung von Fachbegriffen, Translation Memories eine kundenspezifische Übersetzungsdatenbank.


Schnellere Ergebnisse und größere terminologische Konsistenz

Das Erstellen von Glossaren und TMs erscheint zunächst zeitaufwändig. Doch dieser Aufwand lohnt sich, denn auf lange Sicht sparen diese Tools Zeit. Glossare sind wahre Goldminen für Übersetzer, denn sie bieten schnellen Zugang zu wichtigen Fachbegriffen. Das spart nicht nur Zeit bei der Recherche. Glossare sind außerdem eine zuverlässige, vom Kunden validierte Informationsquelle, die den Übersetzern Sicherheit gibt.

Translation Memories entfalten ihr Potenzial vor allem bei häufigen Folgeaufträgen für denselben Kunden. Einmal übersetzte Segmente werden immer wieder verwendet, was den Übersetzungsprozess deutlich beschleunigt. Das CAT-Tool übernimmt solche Segmente im Rahmen einer Vorübersetzung automatisch in den Zieltext. Das tatsächliche Übersetzungsvolumen reduziert sich entsprechend. Das wirkt sich nicht nur auf den zeitlichen Aufwand, sondern auch auf die Kosten positiv aus.

TMs sind auch eine wertvolle Quelle, um sich ein Bild von der Verwendung bestimmter Begriffe und dem vom Kunden gewünschten Stil zu machen. Das Ergebnis sind Übersetzungen, die durch stilistische und terminologische Konsistenz überzeugen.

Pflegen, aktualisieren und teilen

Glossare und Translation Memories entwickeln sich stets weiter und werden mit jedem Projekt größer. Sie müssen daher kontinuierlich gepflegt werden. Diese Aufgabe übernehmen meist Linguisten oder Projektmanager.

Sie überprüfen beim Korrekturlesen, ob die neue Übersetzung mit den bereits bestehenden Übersetzungen im Memory übereinstimmt und ob Terminologie und Stil einheitlich sind. Nach dem Korrekturlesen wird das Memory aktualisiert. 

Sprachmanager erstellen gegebenenfalls noch neue Glossareinträge und stellen diese den Übersetzern bei neuen Projekten zur Verfügung. Mit ihrer Erfahrung und ihren Kenntnissen sorgen Linguisten dafür, dass Glossare und Memories stets auf dem neuesten Stand sind und als zuverlässige Informationsquelle dienen.

Glossare und Translation Memories wirken eher im Hintergrund, ermöglichen aber die effektive Nutzung bereits bestehender Übersetzungen und garantieren hochwertigste Ergebnisse. Das ist einer der Gründe, warum sich eine langfristige Partnerschaft mit Sprachdienstleistern lohnt. Überzeugen Sie sich selbst!

Profitieren Sie von unserer Erfahrung mit Übersetzungsprojekten jeder Art und Größe

Themenbezogene Artikel