Home / Leistungen / Übersetzung / Website-Lokalisierung

Website-Lokalisierung

Die meisten Kunden kaufen nur dann online ein, wenn Website-Inhalte in ihrer Muttersprache verfasst ist. Ist Ihre Website fit für den internationalen Markt? Ist Ihre Website fit für den internationalen Markt?
collage concept of website translation for mobile and desktop users
translate

Größere Reichweite
Mit einer lokalisierten Internet-Seite erreichen Sie Zielgruppen in den unterschiedlichsten Ländern und Regionen und verschaffen sich Zugang zu neuen Märkten und Wachstumschancen.

public

Sprachliche Anpassung für den Zielmarkt

Mit einer Website, die Bedürfnisse und Erwartungen anderer Kulturen und Sprachen erfüllt, sprechen Sie lokale Zielgruppen an und bauen starke Beziehungen zu Kunden auf der ganzen Welt auf.

finance_mode

Erfolgreiche Websites sind lokalisiert
Eine lokalisierte Website erfüllt die Erwartungen verschiedenster Zielgruppen weltweit und bietet ein persönliches Erlebnis. Sie erzielt eine höhere Konversionsrate und wirkt sich positiv auf Ihren Umsatz aus.

UBS
Vereinte Nationen
Adobe
Amazon
Johnson & Johnson
Air France
IBM)
Coca-Cola
Tesla
ExxonMobil
L'Oreal
Lilly

5 von 5 Sternen Bewertung

 

„Dank Acolad konnten wir bei Sterigenics mit unserer internationalen Website in sechs Sprachen innerhalb kürzester Zeit online gehen. So war der durchgängige Support für unseren weltweiten Kundenstamm sichergestellt.“

 

Amie Casson
Leiterin Globales Marketing, Sterigenics
________________________

5 von 5 Sternen Bewertung

 

„Wir präsentieren unsere Website mit Stolz und empfehlen Acolad als ausgezeichneten Lokalisierungspartner.“

 

Marja-Leena Ahtiainen
Communications Manager, Kuusakoski Oy
________________________

Websites von Experten übersetzten lassen - für internationalen Erfolg

man with yellow jacket smiling and holding mobile phone in office
arrow_forward

Website-Lokalisierung von Sprachexperten

Hochwertiger, digitaler Content und Best Practices für die Website-Lokalisierung in allen Sprachen: Unsere Übersetzer:innen arbeiten eng mit Website-Managern zusammen, um Ihrem Internetauftriff effizient und einfach neuen Glanz zu verleihen. 

arrow_forward

Professionelle Lokalisierungsstrategie für Ihre Website

Eine durchdachte Strategie für die Website-Lokalisierung stellt sicher, dass Content, Design und Funktionalität bei der Zielgruppe ankommen. Weitere Vorteile sind ein angepassetes SEO und eine große globale Reichweite.

arrow_forward

Mehrsprachige SEO Optimierung

Damit sich Ihre Website bezahlt macht, müssen auch die Suchbegriffe auf die Zielsprache abgestimmt werden. Unsere mehrsprachigen SEO-Experten verhelfen Ihrer Website auf Ihren internationalen Zielmärkten zu mehr Sichtbarkeit.

arrow_forward

Ein kohärenter Website-Lokalisierungsprozess

Eine internationale Content-Strategie, die neueste Übersetzungstechnologien und Best Practices für UX-Design: Mit dem Website-Übersetzungs-Service von Acolad bekommen Sie alles aus einer Hand. So wird Ihre internationale Website fit für den globalen Markt.

arrow_forward

Übersetzung als Weg zu neuen Umsatzchancen

Eine optimal übersetzte Website berücksichtigt selbst feinste Unterschiede auf den Märkten und steigert die Konversionsrate (nicht nur in Onlineshops) in den verschiedenen Regionen.

arrow_forward

Reibungslose Updates mit einem Website-Übersetzungs-Proxy

Eine schnelle, automatisierte Lösung zur Website-Übersetzung spiegelt Ihre Original-Website in unterschiedlichen Sprachen. Dabei werden Content-Updates automatisch erkannt und Übersetzungen direkt übersetzt.

woman in pink shirt standing while working on laptop from home
overhead perspective of a person at workstation
arrow_forward

Plugins und Konnektoren für die Website-Übersetzung vereinfachen die Abläufe

Geben Sie Ihren Teams die Möglichkeit, Übersetzungen mit nur einem Mausklick direkt aus dem CMS anzufordern und zu empfangen. Der Content wird sofort an die richtige Stelle gesetzt, ohne Auswirkung auf das Seiten-Layout - egal ob WordPress oder AEM. Der Content wird sofort an die richtige Stelle gesetzt, ohne Auswirkung auf das Seiten-Layout.

arrow_forward

WordPress-Websites für die ganze Welt mit WPML-Übersetzungsmanagement

Acolad-Konnektoren verwenden ein WPML (WordPress Multilingual Plugin) für die Übersetzung von Beiträgen, Webseiten, Tags, Kategorien und Kunden-Posts.

arrow_forward

Inklusion – auch für Websites und Apps

Standards für die Barrierefreiheit, Testen von Screenreadern und anderen kognitiven Technologien, kulturelle Referenzen und barrierefreie Benutzeroberflächen: Darauf sollten Sie auch bei der Website-Lokalisierung achten.

colorful portraits of people surrounding the Acolad logo

Welchen Einfluss hat Ihre Website auf Ihren Geschäftserfolg?

Acolad übersetzt Ihre Website und hilft Ihnen so, Ihre Konversionsrate auf internationalen Zielmärkten zu steigern und mehr Umsatz zu generieren.

Ergänzende Ressourcen

Häufig gestellte Fragen

Sie kennen sich mit professioneller Website-Übersetzung noch nicht aus? Wir haben Antworten für Sie.

Was ist Website-Lokalisierung?

Bei der Website-Lokalisierung werden Content, Sprache, Design und Funktionen einer Website an die Kultur und Sprache eines bestimmten Zielmarktes angepasst. Die Qualität der Übersetzung ist essentiell.

Warum ist Website-Lokalisierung wichtig?

Lokalisierte Websites sprechen Zielgruppen in unterschiedlichsten Regionen direkt an. Sie sind an die jeweilige Kultur angepasst und versprechen bessere SEO-Ergebnisse. Außerdem sind sie Garant für eine einheitliche Markenidentität und sorgen weltweit für eine herausragende User Experience. Das Ergebnis: Ein nahtloses Erlebnis für Website-Besucher auf der ganzen Welt, das einfach begeistert. Das ist die Grundlage für den Erfolg Ihrer Marke in einer digitalen, globalisierten Welt. Daher sollten Sie Ihre Website professionell übersetzten und lokalisieren lassen, wenn Sie international expandieren wollen.

Welche Komponenten einer Website werden lokalisiert?

Es gibt verschiedene Website-Komponenten, die zielgruppenspezifisch anzupassen sind. Da sind zunächst einmal die Textelemente wie Website-Texte, Produktbeschreibungen und Navigationselemente die übersetzt werden müssen. Aber auch visuelle Elemente wie Bilder, Grafiken und Multimediakomponenten haben nicht selten eine kulturspezifische Dimension. Dazu kommen noch Datums- und Uhrzeitformate, Währungen und Maßeinheiten. Sie müssen oft an die Zielregion angeglichen werden. Und bei Sprachen mit Leserichtung von rechts nach links ist auch das Website-Layout betroffen. 

Wie lange dauert die Lokalisierung einer Website?

Das hängt davon ab, wie groß und komplex die Website ist, um wie viele Sprachen es geht und wie viele Ressourcen zur Verfügung stehen. Der gesamte Prozess dauert oft mehrere Wochen.

Was kostet die Übersetzung einer Website?

Die Kosten für eine professionelle Website-Übersetzung hängen von mehreren Faktoren ab. Für eine genauere Einschätzung müssen wir den Website-Content zunächst analysieren, um den Übersetzungsbedarf zu ermitteln (Text, Bilder, Videos). Wir bestimmen die Anzahl der Wörter, bewerten die Komplexität (Design, Funktionalität) und die Website-Struktur (CMS/modular oder Hardcode/komplex). Dazu kommen technische Faktoren (SEO, URL, Verschlüsselung, Schriftarten) und weitere Leistungen (Testen, Support). Lassen Sie sich ein Angebot für die Lokalisierung Ihrer Website auf Basis Ihres ganz individuellen Bedarfs erstellen.

Welchen Einfluss hat die Lokalisierung einer Website auf SEO?

Die Website-Lokalisierung kann sich positiv auf SEO auswirken, da die Website in lokalen Suchanfragen besser gefunden wird. Das verbessert das Suchmaschinen-Ranking und damit den organischen Traffic. Acolad kombiniert die Website-Lokalisierung normalerweise mit einem mehrsprachigen SEO-Service, um das Nutzer-Engagement und die Konversionsraten zu maximieren und Möglichkeiten für lokale Verlinkungen zu schaffen.

Ist KI oder MÜ für die Website-Lokalisierung geeignet?

KI- und MÜ-Lösungen sind auch für die Website-Lokalisierung eine Option, sollten aber immer durch menschliche Expertise ergänzt werden. KI-generierter Website-Content birgt immer ein gewisses Plagiatsrisiko. Man läuft Gefahr, Urheberrechte zu verletzen. Auch könnten sich mit maschineller Übersetzung unbemerkt bedenkliche Inhalte einschleichen, was gegebenenfalls zu Punktabzug bei Suchmaschinen führt. Außerdem leidet die Qualität durch Inkonsistenzen und Ungenauigkeiten. Daher gehören für Acolad KI und menschliche Kreativität immer zusammen. Das ist gut für die Content-Qualität!

Wie pflege und aktualisiere ich lokalisierte Websites?

Mit einem Content-Management-System (CMS), das mehrsprachige Websites unterstützt, ist die Verwaltung und Aktualisierung von lokalisiertem Content ein Kinderspiel. Mit Plugins und Konnektoren von Acolad für die Website-Übersetzung können Sie Übersetzungen problemlos direkt über Ihr CMS beauftragen und wieder dort einspielen. Der übersetzte Content wird automatisch in die entsprechenden Bereiche eingepflegt, ohne das ursprüngliche Seiten-Layout zu verändern.

Mit welchen CMS sind die Plugins für die Website-Übersetzung kompatibel?

Unsere Tools für die Website-Übersetzung (Konnektoren, Plugins und Widgets) sind mit den meisten Web-Content-Management-Systemen wie Adobe Experience Manager (AEM), Contentful, Drupal, Sitecore, WordPress, HubSpot, Contentstack und weiteren kompatibel.

Was ist mit der Übersetzung mobiler Apps?

Mobile Apps sollten auch lokalisiert werden, um sie an die sprachlichen und kulturellen Anforderungen des Zielmarktes anzupassen. Dabei spielen verschiedene Aspekte mit hinein: Übersetzung des App-Content, Anpassung von Bildern und Grafiken, Anpassung der Benutzeroberfläche und Entwicklung lokaler Funktionen. Unsere Lokalisierungsteams arbeiten eng mit Ihren App-Entwicklern zusammen, um ein herausragendes Benutzererlebnis zu schaffen, die Reichweite der App zu verbessern und ihren Erfolg auf globalen Märkten zu unterstützen.

Wie kann eine internationale Shopping-Website für andere Märkte lokalisiert werden?

Die Grundprinzipien der Website-Lokalisierung sind für alle Websites und Apps gleich. Internationale Online-Shops sind jedoch meist wesentlich komplexer und umfangreicher. So gibt es oft einen komplexen Produktkatalog, es müssen viele gesetzliche Regelungen beachtet werden, außerdem spielen die verschiedenen Zahlungsmethoden und Währungen sowie ein mehrsprachiger Live-Kundendienst eine wichtige Rolle.

Welche Sprachen sollten bei der Website-Lokalisierung Priorität haben?

Das hängt ganz von Ihren Zielen ab. Wie viele mögliche Benutzer möchten Sie ansprechen? Wie sieht es mit dem Bedarf auf dem Markt und der kulturellen Relevanz aus? Welche Sprachen werden von Ihrer Zielgruppe hauptsächlich gesprochen? Wenn Sie Hilfe bei der Entwicklung einer Strategie für die Website-Lokalisierung brauchen, stehen Ihnen die Lokalisierungsexperten von Acolad jederzeit gerne zur Verfügung. 

Wie kann ich sichergehen, dass meine Website die Kultur in der Zielsprache berücksichtigt?

Die Unterstützung durch Muttersprachler und Kulturexperten ist wichtig, um sicherzustellen, dass die Lokalisierung von Online-Inhalten (Content, Bilder und Design) einer Website den kulturellen Normen und Werten der Zielgruppe entsprechen. Deshalb geht es bei Acolad auch nicht nur um eine einfache Übersetzung Ihrer Website. Wir arbeiten eng mit muttersprachlichen Experten für Digital Marketing zusammen.

Brauche ich eigene Websites für den jeweiligen Zielmarkt?

 Ob Sie eine einzige Website mehrsprachig gestalten oder eigene Websites für die jeweiligen Märkte aufbauen, hängt von Ihrer Geschäftsstrategie, dem Content-Umfang und der Frage ab, wie stark das Angebot auf den lokalen Markt zugeschnitten sein muss. Acolad berät Sie in Sachen Lokalisierung und hilft Ihnen, die passende Strategie für Ihren Bedarf zu finden.