Der Jahresbericht: Ein Fall für Profi-Fachübersetzer

Unter allen Kommunikationsmaterialien, die ein Unternehmen herausgibt, ist kaum eines so umfangreich und wichtig wie der Jahresbericht. Daher ist die Übersetzung des Jahresberichts auch eine so große Aufgabe, die am besten Profis überlassen wird, die bis ins Detail wissen, worauf es dabei ankommt.

Der Jahresbericht einer Organisation erfüllt finanzielle und regulatorische Funktionen, dient aber auch Marketingzwecken und fördert die Geschäftsentwicklung. Vor allem ist er eine wahrheitsgetreue, genaue Bestandsaufnahme von allem, was im Unternehmen im letzten Geschäftsjahr vorgefallen ist.

Damit sichergestellt ist, dass sich jedes Detail Ihres Jahresberichts in allen Sprachen wiederfindet, ist eine sorgfältige, dem Original entsprechende Übersetzung von der Quell- in die Zielsprache erforderlich.

Was ist ein Jahresbericht?

Ein Jahresbericht ist eine umfangreiche Zusammenfassung der Geschäfts- und Finanzaktivitäten einer Organisation über das letzte Geschäftsjahr. Der Bericht ist vorrangig für Gesellschafter, Kunden, Mitarbeitende und die Medien bestimmt, steht aber in der Regel auch der Öffentlichkeit zur Verfügung.

Ein typischer Jahresbericht enthält Folgendes:

  • Ein Schreiben des Vorstandsvorsitzenden oder CEO
  • Allgemeine Unternehmensinformationen, inklusive Statements zur Mission und Vision sowie die Erfolge des letzten Jahres
  • Zukunftspläne und Investitionsabsichten
  • Bericht über die finanzielle und operative Unternehmenslage
  • Auflistung des Vorstands und der Personen der Unternehmensleitung
  • Jahresabschluss, einschließlich Gewinn- und Verlustrechnung sowie Mittelflussrechnung, und Anhang
  • Bericht des Prüfers

Neben der Tatsache, dass er wertvolle Informationen enthält, erfüllt der Jahresbericht auch staatliche Berichtspflichten, denen ein Unternehmen unterliegt. Die Einreichungsfristen sind je nach Land unterschiedlich, aber die finanziellen Kerndaten sind immer erforderlich – und Jahr für Jahr ein neuer Bericht.

Warum sollte der Jahresbericht übersetzt werden?

Unternehmen lassen Jahresberichte übersetzen, um sowohl Stakeholdern vor Ort als auch in aller Welt ihre Aktivitäten der letzten Monate zu kommunizieren.

Ein global operierendes Unternehmen hat, wenig überraschend, Mitarbeitende, Kunden und Gesellschafter, die unterschiedliche Sprachen sprechen. Die Übersetzung des Jahresberichts in diese Sprachen sorgt dafür, dass diese Zielgruppen bezüglich der Aktivitäten des Unternehmens auf dem Laufenden bleiben.

Ein Jahresbericht dient nicht nur zur Information aktueller Investoren – er soll idealerweise auch neue Investoren ins Boot holen. Ihr Hauptziel mag sein, mit Ihren derzeitigen Stakeholdern zu kommunizieren, aber mit einem übersetzten Jahresbericht lässt sich auch das Interesse von Investoren anderer Länder wecken – und sie dazu zu bewegen, in Ihr Unternehmen zu investieren.

Er hilft unter Umständen auch, Ihre Sichtbarkeit für globale Medienagenturen zu erhöhen, die anderenfalls den Bericht erst einmal selbst übersetzen müssten ... und das schlimmstenfalls mit generischen Tools, die unzureichende Qualität liefern. Liegt Ihr Jahresbericht bereits übersetzt vor, können die Agenturen direkt über Ihr Unternehmen berichten.

Kurz gesagt: Ein übersetzter Jahresbericht dient als Kommunikationsmittel und fördert Ihre Geschäftsentwicklung.

Ein weiterer Grund für eine Übersetzung: Auch Aufsichtsbehörden sehen sich Ihren Jahresbericht an.

Unternehmen, die international tätig sind, müssen länderübergreifend Berichte vorlegen. Ob Sie eine US-amerikanische Niederlassung eines Unternehmens mit Sitz in Europa sind oder ein US-Unternehmen mit Büros in anderen Ländern: Sie sind verpflichtet, Ihre Finanzdaten allen einschlägigen Behörden in den Ländern vorzulegen, in denen Sie tätig sind ... in der jeweiligen Amtssprache.

Übersetzungsexpertise – wo, wann und wie Sie sie brauchen

Warum unbedingt Profis für Ihren Jahresbericht?

Beim Übersetzen kommt es darauf an, die Zielsprache fließend zu beherrschen, das ist klar. Aber das ist nur die halbe Miete. Genauso entscheidend: fachliche Expertise.

Unternehmen aus den USA unterliegen bei der Erstellung ihrer Jahresabschlüsse den Generally Accepted Accounting Standards (GAAP). Wer jedoch seine Berichte zur Einreichung im Ausland übersetzen lässt, muss dabei außerdem zwingend die Struktur einhalten, welche die International Financial Reporting Standards Foundation (IFRS) vorgibt.

Beide Standards lassen wenig Spielraum, daher muss das Übersetzungsteam die Berichtsstandards der Zielsprache kennen und genau wissen, was der übersetzte Bericht enthalten muss.

Eine dritte Voraussetzung für eine gute Übersetzung: Das Team muss verschiedene Arten der Übersetzung beherrschen. Die meisten Jahresberichte setzen sich aus einer Mischung aus Finanzdaten, Marketing-Kommunikation und Grafiken zusammen. Zu wissen, wie man alle diese Arten von Content am besten übersetzt, ist eine wichtige Kompetenz, damit Ihr Jahresbericht am Ende so gründlich und genau wie möglich übersetzt vorliegt.

Ob Sie einen Einzelübersetzer engagieren oder gleich ein ganzes Team, achten Sie darauf, dass folgende Expertise vorhanden ist:

Fachübersetzung: Finanzdaten sind Gegenstand einer Fachübersetzung. Je nach Sprache unterscheidet sich die Schreibweise der Zahlen. Auch bei den Währungen muss aufgepasst werden. Einige Sprachen werden von links nach rechts, andere von rechts nach links gelesen. Nur wer sich dieser Unterschiede bewusst ist, kann Ihre Finanzberichte so übersetzen, dass internationale Leser dieselbe Informationen erhalten wie US-amerikanische Adressaten.

Transkreation: Zwar soll der Inhalt der Jahresberichte nüchtern und seriös übermittelt werden, aber es gibt doch auch Elemente, die etwas kreativere Ansprüche stellen: überzeugende Werbeanzeigen, einprägsame Überschriften usw. Nicht immer lässt sich ein Sachverhalt Wort für Wort übertragen. Ein Profi für Transkreation jedoch wird wissen, wie er die Botschaft vermittelt, ohne dabei die Konventionen der Zielsprache zu verletzen.

Desktop-Publishing: In einem Jahresbericht wimmelt es nur so vor Diagrammen und Grafiken. Diese sind nicht so leicht zu übersetzen, wie es aussehen mag. Daher ist hier ein mehrsprachiger DTP-Spezialist gefragt, der weiß, wie man die Inhalte Ihrer Grafiken in das Format und Layout bringt, das Ihrem Zielpublikum am geläufigsten ist.

Bei der Erstellung Ihres Jahresberichts wird viel Zuarbeit von Mitgliedern verschiedenster Teams benötigt. Die Übersetzung eines Jahresberichts verlangt einen ebenso hohen Koordinationsaufwand. Wenn Sie Ihren Bericht einer globalen Zielgruppe zur Verfügung stellen möchten, achten Sie darauf, dass Ihr Team umfassend qualifiziert ist, damit es souverän mit den komplexen Informationen umgeht, die Ihr Bericht enthält.

Sie benötigen eine Übersetzung Ihres Jahresberichts oder anderer Finanzdokumente? Erfahren Sie mehr über unsere Dienstleistungen für das Finanzwesen oder fordern Sie ein Angebot an, um Ihr Projekt auf den Weg zu bringen.

Besprechen Sie Ihr nächstes globales Projekt mit unseren Experten

Themenbezogene Artikel