Fallstudie

Geschichte einer Luxusmarke zur Jubiläumsfeier − von Acolad übersetzt und lokalisiert

So unterstützte Acolad eine weltbekannte, marktführende Uhrenmarke bei der Übersetzung, Lokalisierung und beim Design einer Publikation de luxe anlässlich ihrer 100-Jahr-Feier


Unser Kunde

Ein Schweizer Hersteller für Luxusuhren, dessen Marke weltweit bekannt ist. Die Fertigung einiger der begehrtesten Zeitmesser, die für Geld zu haben sind, hat hier eine lange Tradition.


Die Herausforderung

Die Marke beabsichtigte anlässlich ihrer 100-Jahr-Feier die Herausgabe einer Publikation über ihre Geschichte − von höchster Qualität, versteht sich. Über das beeindruckende Erbe der Firma in nur einer Sprache zu berichten, hätte jedoch bedeutet, weite Teile der weltweiten Kundschaft auszuschließen. 

Die Sprache sollte kein Hindernis sein: Daher wurde das Buch schließlich − neben der Originalausgabe auf Französisch − in insgesamt sieben Sprachen und Sprachvarianten aufgelegt: Englisch, Deutsch, Spanisch, vereinfachtes Chinesisch, traditionelles Chinesisch und Koreanisch. Nach der Übersetzung und Lokalisierung war für das Layout in den zwei nicht europäischen Sprachen noch einmal ein Extraschritt vorgesehen. Denn typografisch stellen diese Sprachen ganz andere Anforderungen. 

Die Lösung

Gemeinsames Projektmanagement

Ganz am Anfang stand ein Kick-off-Meeting mit allen am Projekt beteiligten Teams. Unser Projektmanager legte Wert darauf, dass unsere Übersetzungs- und Lokalisierungsteams und unsere Designer mit am Tisch saßen: So herrschte am Ende Konsens über den Kontext und die Herausforderungen des Projekts. Diese erste Abstimmung mit dem Kunden in dessen Muttersprache war Acolad wichtig, um alle Erwartungen und Ansprüche zweifelsfrei zu klären.

 

Vertieftes Lektorat

Unsere Profi-Korrekturleser sezierten den auf Französisch verfassten Quelltext: Jeder Rechtschreibfehler musste aufgespürt, jede stilistische Schwäche korrigiert werden. Auch erfolgte eine kulturspezifische Prüfung: War der Text für französischsprechende Schweizer oder für Muttersprachler in Frankreich bestimmt?

Durch den Korrekturschritt lag schließlich ein harmonisierter, verlässlicher Quelltext vor. Die nächste Phase konnte beginnen: die Übersetzung in die anderen Sprachen und Sprachvarianten. Im Austausch mit dem Kunden baute Acolad eine Datenbank wichtiger Begriffe auf, damit Terminologie und Branding konsistent verwendet würden.

 

Gute Partner: Spezialisierte Übersetzer und Experten vor Ort

Der Kunde nannte uns in jedem Zielmarkt Ansprechpartner. Über diesen Kanal konnten unsere Übersetzungsmanager direkt Rücksprache mit den Experten vor Ort halten. Ein Garant dafür, dass die Übersetzung bei jeder Zielgruppe sprachlich Anklang finden würde. Die Übersetzungen wurden geprüft und dann zur Freigabe an den Kunden geschickt.

 

Sprachenübergreifendes Design

Am Ende setzten unsere Design-Teams ihr ganzes Können für ein vollendetes Layout der Publikation in den Sprachen traditionelles Chinesisch, vereinfachtes Chinesisch und Koreanisch ein. Über den gesamten Prozess hinweg sorgte unser ständig präsenter Projektmanager für reibungslose Abläufe. Er war das Bindeglied zum Kunden, beantwortete als zentrale Kontaktperson Fragen und löste Probleme.

Das Resultat

Eine Markengeschichte − weltweit geteilt 

Der Kunde konnte die Geschichte seiner Marke Menschen in aller Welt präsentieren

Durch die Arbeit muttersprachlicher Korrekturleser entfalteten die Inhalte ihre volle Wirkung

Dank Lokalisierungs-Expertise war die Sprache marktspezifisch angepasst

Ein zentrales Projektmanagement machte die Prozesse rundum effizient − und das sparte Zeit und Kosten

Am Ende erhielt der Kunde das Produkt seiner Wünsche – eine Publikation von höchster Qualität zur Feier seiner einhundertjährigen Markengeschichte. Die Arbeit der Humanübersetzer und der ständige Austausch mit den Experten vor Ort brachte ein vollendet lokalisiertes Werk hervor, das potenzielle Kunden abholt.

Der Kunde lobte, dass bei diesem Projekt von Anfang bis Ende eine „echte Partnerschaft“ mit Acolad bestand. Wir hielten in mehreren aufwendigen Schritten − Projektmanagement, Übersetzung, Lokalisierung und Design − alle Fäden in der Hand. Ein Ansatz, der sich auszahlte: Alles lief so glatt wie nur möglich!

Kontaktieren Sie einen Experten für Sprachdienstleistungen

Sie brauchen Hilfe bei einem Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekt? Beim Erstellen und/oder Verarbeiten vielsprachiger Inhalte? Wir sind für Sie da!