Best Practices für die Übersetzung offizieller und rechtlicher Dokumente

date icon23. Februar 2023     tag iconÜbersetzung

Die Übersetzung juristischer Dokumente ist genauso wichtig wie ihre Erstellung – auch hier ist Expertenwissen gefragt, in diesem Fall von qualifizierten Fachübersetzern.

Schlecht übersetzte Dokumente weisen oft inhaltliche oder sprachliche Fehler auf oder sind falsch formatiert. In jedem Fall sind sie nicht nur ein Risiko für Geschäfts- und Gerichtsverhandlungen, sondern auch für den Ruf von Anwaltskanzleien bei internationalen Klienten und Partnern.

Was Sie dagegen tun können? Vertrauen Sie Ihre juristischen Übersetzungen erfahrenen Sprachdienstleistern an, die die lokalen Normen und Gesetze kennen und mit hochqualifizierten Fachübersetzer:innen zusammenarbeiten.

Gute Sprachdienstleister nutzen Best Practices für die Bearbeitung von rechtlichen Dokumenten. Hier einige Beispiele:

Vertraulichkeit der Daten

Vertraulichkeit hat bei der Bearbeitung von Unterlagen und Gerichtsdokumenten immer absolute Priorität. Achten Sie bei der Wahl Ihres Sprachdienstleisters also auf zuverlässige Datensicherheitsrichtlinien und darauf, dass die Fachübersetzer:innen entsprechende Geheimhaltungsverpflichtungen unterzeichnet haben. So können Sie sich darauf verlassen, dass Ihre sensiblen Daten geschützt sind.

Viele Übersetzungsagenturen nutzen spezielle Software wie zum Beispiel Übersetzungsplattformen, um Aufträge schnell und effizient abzuwickeln. Diese Datenbanken sind darauf ausgelegt, die Daten der Kunden auf bestmögliche Weise zu schützen.

Einhaltung von knappen Fristen

In Rechtsabteilungen und Anwaltskanzleien ist Zeit oft ein kritischer Faktor. Sie brauchen also einen Sprachdienstleister, der genauso schnell arbeitet wie Sie. Achten Sie bei der Auswahl Ihres Übersetzungsdienstleisters auf folgende Faktoren:

Kurze Reaktionszeiten

  • Schnelle Reaktion auf Anfragen und Bereitstellung eines Angebots innerhalb von einer Stunde

Schnelle Abwicklung

  • Übersetzungsprojekte werden je nach Projekt und Bedarf innerhalb kürzester Zeit fertiggestellt

Immer verfügbar

  • Teams sind täglich rund um die Uhr verfügbar

Beglaubigung von übersetzten Rechtsdokumenten

Viele juristische Übersetzungen müssen beglaubigt werden. Der Beglaubigungsprozess ist von Land zu Land unterschiedlich. In vielen Fällen müssen die Übersetzer:innen von dem Gericht vereidigt worden sein, an dem die Dokumente verwendet werden sollen.

In anderen Ländern ist der Übersetzungsprozess nicht ganz so streng reguliert. Es gibt also keine vereidigten Übersetzer:innen, aber die Übersetzung muss möglichweise notariell beglaubigt werden. Auf jeden Fall muss der Übersetzer gute Referenzen nachweisen können. Nur so können Sie sicher sein, dass Sie eine hochwertige Übersetzung erhalten, die am Ende nicht abgelehnt wird.

Sprachexperten 

Übersetzungen sollten nur von hochqualifizierten Übersetzer:innen angefertigt werden, deren Muttersprache die geforderte Zielsprache ist, denn nur sie können selbst kleinste Sprachnuancen korrekt übertragen. Eine einwandfreie sprachliche Qualität ist vor allem für die Übersetzung juristischer Dokumente von höchster Bedeutung, denn gerade im rechtlichen Kontext können subtile Unterschiede eine große Wirkung haben.

Fachexperten

Präzise juristische Übersetzungen – das ist nicht nur eine Frage der Sprach- sondern auch der Fachkompetenz. Professionelle Rechtsübersetzer:innen kennen das Rechtssystem ihrer Zielsprache bis ins Detail. Sie haben sich meist auf ein bestimmtes Rechtsgebiet spezialisiert, z. B. Unternehmensrecht, Immobilienrecht, Urheberrecht usw.

Protokolle für korrekte Formatierung

Die Formatierung ist bei der Übersetzung von Rechtsdokumenten oft eine Herausforderung. Übersetzer:innen können bei Bedarf erklärende Hinweise zur Formatierung oder zu sprachlichen Entscheidungen einfügen. Wenn bestimmte Elemente eines Originaldokuments nicht übersetzt werden können, zum Beispiel Unterschriften, ist ein entsprechender Hinweis in Klammern oft sinnvoller, als das Originalelement in die Übersetzung zu kopieren.

Vertraulichkeit, schnelle Lieferung, Beglaubigung, sprachliche Expertise, Fachwissen und Protokollkenntnis: Das alles sind Gründe, warum Sie Ihre juristischen Übersetzungen einem erfahrenen und professionellen Sprachdienstleister anvertrauen sollten.


date icon23. Februar 2023     tag iconÜbersetzung

Sie benötigen eine Rechtsübersetzung? Die juristischen Experten von Acolad sind Ihre erste Adresse!

Themenbezogene Artikel