Rapidité
Résultat personnalisé
Une activité dans l’air du temps
Dans un monde où l’automatisation va bon train depuis plusieurs décennies, la traduction automatique n’a cessé d’évoluer et de s’affiner pour désormais jouer un rôle déterminant sur le marché. Toujours plus de professionnels choisissent de faire confiance à une machine pour traduire les projets qui s’y prêtent, notamment lorsqu’ils sont volumineux. Et si la méthode a gagné en fiabilité au fil des années, une intervention humaine pour retravailler la langue cible est l’assurance d’un résultat de qualité : c’est ce qu’on appelle la post-édition.

Un service adapté à vos besoins
Acolad compte parmi ses rangs des experts linguistiques pour qui la post-édition n’a aucun secret. Choisissez cette option, et vos documents seront confiés à un traducteur chevronné qui procèdera aux ajustements nécessaires sur le texte issu de la traduction automatique, l’objectif étant de satisfaire à vos exigences de qualité, quelles qu’elles soient. Si vous souhaitez que le contenu soit traduit à des fins de compréhension, la post-édition sera légère, mais le résultat exhaustif et précis ; s’il vous faut un rendu fluide et naturel, elle sera plus détaillée et le texte se lira comme une traduction traditionnelle.

Besoin de faire estimer une traduction ?
On vous répond rapidement !