Discutons de votre projet !

+33 1 46 04 98 42

Post-édition

Post-édition de traduction automatique : humains et machines travaillent de concert sur votre traduction

AccueilNos servicesPost-édition : Service de post-édition de traduction

Rapidité

Besoin d'une traduction  de qualité en urgence ?  Une utilisation judicieuse de la traduction automatique et de la post-édition est idéale pour les délais serrés

Résultat personnalisé

Une prestation de traduction automatique et post-édition avec vos exigences de qualité en ligne de mire

Traduction automatique et post-édition : une activité dans l’air du temps

Dans un monde où l’automatisation va bon train depuis plusieurs décennies, la traduction automatique n’a cessé d’évoluer, de gagner en qualité, et de s’affiner pour désormais jouer un rôle déterminant sur le marché. Toujours plus de professionnels choisissent de faire confiance à une machine pour traduire les projets qui s’y prêtent, notamment lorsqu’ils sont volumineux. Et si la méthode a gagné en fiabilité au fil des années, une intervention humaine pour retravailler la langue cible est l’assurance d’un résultat de qualité : c’est ce qu’on appelle la post-édition. Nos outils dédiés effectuent donc la traduction automatique de votre texte en français vers l'anglais, par exemple, et nos traducteurs la retravaillent en post-édition.

Kääntämisen optimointi ja post-editointi

Grâce à la post-édition : un service de qualité adapté à vos besoins

Acolad compte parmi ses rangs des experts linguistiques pour qui la post-édition n’a aucun secret. Choisissez cette option, et vos documents seront confiéà un traducteur chevronné qui procédera aux ajustements nécessaires sur le texte issu de la traduction automatique, lobjectif étant de satisfaire à vos exigences de qualité, quelles qu’elles soient. Si vous souhaitez que le contenu soit traduit à des fins de compréhension, la post-édition sera légère, mais le résultat exhaustif et précissil vous faut un rendu fluide et naturel, elle sera plus détaillée et le texte se lira comme une traduction traditionnelle.

Le travail automatique de nos outils, et le retravail de la traduction automatique en post-édition sont donc ajustés pour satisfaire parfaitement de vos exigences de qualité.

Copywriting eli sisällöntuotanto

Pourquoi opter pour la traduction automatique et la post-édition ?

Pour faire avancer vos projets de traduction pour un coût restreint, et dans les meilleurs délais, la traduction automatique est une solution optimale. L'idée de confier la traduction de vos contenus à un traducteur automatique peut faire peur. Mais il n'est pas question de rogner sur la qualité de vos traductions : la traduction automatique reste un simple outil pour gagner en productivité. Sur toute traduction automatique, la phase de post-édition, c'est à dire la relecture par un traducteur expérimenté, est une étape incontournable pour garantir un rendu exact et précis. Si le temps consacré à la post-édition dépend de vos exigences, chez Acolad, nous nous engageons toujours à vous fournir, y compris en post-édition, des traductions de qualité optimale au rendu naturel.  

Proofreading documenti traduzione

Gros volume de traductions. Faire traduire des centaines de textes. Traductions techniques ou juridiques. Notre équipe de traducteurs fait travailler nos machines, pour satisfaire à toutes vos exigences.   La traduction automatique suivie d'une correction en post-édition est un service linguistique innovant, idéal pour répondre aux délais les plus serrés.

 

Vous souhaitez avoir recours à la traduction automatique : n'hésitez pas à nous présenter votre projet. Nous reviendrons vers vous rapidement pour vous proposer un devis gratuit.

Besoin de faire estimer une traduction ?
Rentrons en contact. On vous répond rapidement !

Discutons de votre projet...

Nous vous répondons dans les plus brefs délais