Pourquoi est-il si important de faire traduire votre rapport annuel par un expert ?
Parmi toutes les communications réalisées par une entreprise, peu sont aussi complètes et essentielles que le rapport annuel. C'est pourquoi la traduction d'un rapport annuel est une tâche essentielle, qu'il vaut mieux confier à une équipe d’experts en mesure de comprendre toutes les nuances d'un rapport annuel.
Le rapport annuel d'une organisation remplit plusieurs fonctions : financière, réglementaire, voire de marketing et de développement commercial. Il s'agit avant tout de donner une image fidèle et précise de toutes les activités menées par l'entreprise au cours de l'exercice précédent.
Pour s’assurer que les informations contenues dans votre rapport annuel sont soigneusement retranscrites d'une langue à une autre, il est important de produire une traduction fidèle de la langue source vers la langue cible.
Qu’est-ce qu’un rapport annuel ?
Le rapport annuel est une synthèse complète des activités commerciales et financières menées par une entité au cours de l'exercice précédent. Le rapport s’adresse principalement aux actionnaires, clients, employés et médias, mais les informations sont généralement accessibles au public.
Un rapport annuel type contient les éléments suivants :
- La lettre du président ou du directeur général
- Des informations générales sur l'entreprise, y compris les déclarations de mission et de vision et les réalisations de l'exercice précédent
- Les plans concernant les activités et les investissements futurs
- Un rapport financier et d’activité
- La liste des membres du conseil d'administration et de la direction générale
- Les états financiers, comprenant le compte de résultat et le tableau des flux de trésorerie, ainsi que les notes sur les états financiers
- Le rapport du commissaire aux comptes
En plus de fournir des informations précieuses, le rapport annuel répond aux exigences des agences fédérales et nationales en matière de reporting. Les délais de dépôt varient d'un pays à l'autre, mais toutes ces administrations exigent des données financières clés - ainsi que le dépôt d’un nouveau rapport chaque année.
Pourquoi dois-je traduire mon rapport annuel ?
Les entreprises traduisent leurs rapports annuels afin de présenter leurs activités aux parties prenantes locales et mondiales.
Rien de surprenant à ce qu'une entreprise internationale ait des employés, des clients et des actionnaires qui parlent des langues différentes. La traduction d'un rapport annuel dans ces différentes langues vous permet de tenir ces publics informés des activités passées et futures de votre entreprise.
Un rapport annuel n’a pas pour seule vocation d'informer les investisseurs actuels, il peut aussi être un moyen d’attirer des investisseurs potentiels. Si votre objectif premier est de communiquer avec les parties prenantes existantes, un rapport annuel dûment traduit peut également être un outil précieux pour susciter l'intérêt - et le financement - d'investisseurs d'autres pays.
Il peut également vous aider à accroître votre visibilité auprès des agences de presse internationales qui, autrement, auraient besoin de temps pour traduire le rapport par elles-mêmes... éventuellement avec des outils génériques dont la qualité laisse à désirer. Une version traduite, prête à l’emploi leur permet de publier immédiatement des informations sur votre entreprise.
En bref, un rapport annuel traduit est un outil de communication et de développement.
Autre raison de traduire votre rapport annuel : informer les organismes de réglementation.
Les entreprises qui exercent leurs activités à l'international doivent également produire et déposer des rapports à l’étranger. Que vous soyez une filiale américaine d'une société ayant son siège à l'étranger ou une société américaine ayant des bureaux dans d'autres pays, vous devrez soumettre vos données financières à tous les organismes compétents des pays dans lesquels vous exercez vos activités... dans leur langue principale.
Pourquoi faire appel à un expert pour la traductions de votre rapport annuel ?
En traduction, la première condition à remplir est la maîtrise de la langue cible. La seconde, l'expertise dans le domaine concerné.
Les entreprises américaines doivent respecter les normes comptables généralement admises (GAAP) lors de l’établissement de leurs états financiers. Toutefois, ceux qui souhaitent faire traduire leurs rapports pour les produire dans d'autres pays devront également se conformer à une structure obligatoire établie par l’International Financial Reporting Standards Foundation (IFRS).
Les deux jeux de normes laissent peu de place à l'ambiguïté. L'équipe de traduction doit donc être familiarisée avec les normes de reporting de la langue cible et savoir exactement ce que doit couvrir votre rapport traduit.
La troisième exigence à laquelle doit répondre l'équipe de traduction concerne l'expertise dans les différents types de traduction. En effet, la plupart des rapports annuels combinent données financières, communication marketing et présentations graphiques. Il est important de savoir comment traduire ces différents types de contenu pour que la traduction de votre rapport annuel soit aussi complète et précise que possible.
Assurez-vous que votre prestataire de services de traduction possède les compétences suivantes :
Traduction technique
A savoir la traduction des données financières. Les règles typographiques concernant les nombres varient d'une langue à l'autre. La devise utilisée dans les rapports varie également d'un pays à l'autre. Certaines langues se lisent de gauche à droite, d'autres de droite à gauche. Il est essentiel de comprendre ces différences pour traduire vos rapports financiers afin que les lecteurs étrangers disposent des mêmes informations que le public américain.
Transcréation
Bien que les informations figurant dans les rapports annuels soient censées être présentées de manière directe et sérieuse, il arrive que ceux-ci contiennent des textes plus créatifs : messages sur les réalisations de l’entreprise, titres accrocheurs, etc. Parfois, les mots se traduisent difficilement d'une langue à l'autre, mais un spécialiste de la transcréation saura comment faire passer le message tout en respectant les particularités et les sensibilités de la langue cible.
PAO
Un rapport annuel intègre un grand nombre de tableaux et de graphiques. Ce n’est aussi facile à traduire qu’il y parait. C'est pourquoi un spécialiste multilingue de la PAO saura comment convertir votre contenu graphique dans le format et la mise en page les mieux adaptés au public cible.
La rédaction de votre rapport annuel fait intervenir des équipes aux compétences variées. La traduction d'un rapport annuel demande tout autant de coordination. Lorsque votre rapport est destiné à un public international, assurez-vous de constituer l'équipe la plus qualifiée possible pour gérer toutes les informations complexes figurant dans votre rapport.
L’IA, un outil efficace
Certains prestataires, comme Acolad, peuvent fournir des traductions plus rapidement et plus efficacement à l'aide d'outils spécialisés tels que la traduction automatique ou les outils d'IA, comme Lia . Ces outils peuvent contribuer à garantir la rentabilité et la rapidité des traductions.
Expertise financière
L’accès à des traducteurs experts possédant une connaissance approfondie des documents financiers et juridiques permet de garantir une simplicité, une précision et une rentabilité optimale de votre processus de traduction.
Articles connexes