Cas Client

Comment réaliser une adaptation linguistique pour les plus grandes maisons d’édition ?

 

 

Article publié dans le cadre de l’événement Les places d’Or – Salon du Design et du Packaging de Luxe

Acolad réalise l’adaptation graphique multilingue des supports de grandes maisons de luxe et d’édition, en collaboration avec leurs filiales, partout dans le monde.

L’adaptation graphique consiste à rendre l’aspect graphique d’un packaging ou d’un bel imprimé, quelle que soit sa langue, aussi naturellement que s’il avait été conçu et mis en page par une agence graphique du pays ciblé.

L’expertise de l’équipe graphique d’Acolad ne vise pas à suppléer les créatifs qui imaginent et conçoivent les maquettes mais, au contraire, à savoir reconnaître l’intention créative ayant su répondre au besoin de la Maison pour la rendre aussi pertinente, quel que soit le marché ciblé. En effet, les mots sont pour Acolad une matière visuelle et graphique qui véhicule déjà un message dans sa forme.

Sophie Tavernier, co-responsable PAO, en parle ainsi :

« Nous nous concentrons sur l’histoire à raconter, la connotation induite par la création graphique que nous recevons pour adaptation. La direction artistique de notre client ne rate jamais sa cible : au moment où le lecteur pose les yeux sur la page, avant même d’avoir lu un seul mot, un message est passé. Nous devons nous assurer que ce message implicite ne disparaît pas, n’est pas déformé, ou aplati par des choix typographiques mal orientés. »

C’est sur la base de cette approche qu’Acolad a notamment collaboré avec les Éditions Gallimard à l’adaptation de beaux ouvrages, parmi lesquels Japonismes/Impressionnismes en version allemande pour le Musée des Impressionnismes Giverny, L’Ambassade de Chine, un ouvrage bilingue français/chinois, ou encore Betty Catroux, pour lequel l’équipe graphique a conçu un livret d’exposition en chinois pour le Musée Yves Saint Laurent sur la base du catalogue français.

Actuellement, c’est sur un ouvrage autour des métiers d’excellence que sont les arts joailliers, que l’équipe graphique d’Acolad se distingue pour l’École Van Cleef & Arpels. Aux côtés de linguistes experts, elle s’assure de la qualité des choix typographiques, pour coucher sur le papier les règles propres au monde du « bel imprimé » dans les pays ciblés, sans oublier les écarts à accepter.

Un projet international en vue ? Parlez-en à notre équipe !

Autres articles sur le sujet